Đông Bắc Việt Nam – Viet Nam through my lens

Dong Bac

Vùng Đông Bắc là vùng lãnh thổ ở hướng Bắc vùng đồng bằng sông Hồng, Việt Nam. Gọi là đông bắc để phân biệt với vùng tây bắc, còn thực chất nó ở vào phía bắc và đông bắc của Hà Nội, rộng hơn vùng Việt Bắc. Vùng đông bắc là một trong 3 tiểu vùng địa lý tự nhiên của Bắc Bộ Việt Nam (2 tiểu vùng kia là Vùng tây bắc và Đồng bằng sông Hồng).

A1

Northeast is the territory in the north of the Red River delta, Vietnam. Northeast called to distinguish it from the northwest, while in fact it was at the north and northeast of Hanoi, Vietnam Northern wider region. The northeast is one of three primary geographic regions of Northern Natural Vietnam (2 subregion The northwest and the other is the Red River Delta).

A2

Vùng Đông Bắc gồm 11 tỉnh: Quảng Ninh, Lạng Sơn, Cao Bằng, Bắc Kạn, Thái Nguyên, Yên Bái, Lào Cai, Hà Giang, Tuyên Quang, Phú Thọ và Bắc Giang. Vùng Đông Bắc Bắc Bộ, phía Bắc giáp Đông Nam Trung Quốc, phía Tây giáp vùng Tây Bắc, phía Nam giáp đồng bằng Bắc Bộ, phía Đông giáp biển Đông.

A7

Nằm trong vùng núi và trung du Bắc Bộ, vùng Đông Bắc có địa hình không cao so với vùng Tây Bắc, phía Tây có những dãy núi chạy theo hướng Tây Bắc – Đông Nam, trong đó có dãy Phanxipan cao hơn 3000 m. Phía Đông của vùng có nhiều dãy núi cao hình cánh cung.

A3

Northeast consists of 11 provinces: Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang, Bac Kan, Thai Nguyen, Yen Bai, Lao Cai, Ha Giang, Tuyen Quang, Phu Tho and Bac Giang. Northern Northeast, Southeast north China, west by Northwest, south North Delta, South China Sea to the east.

A9

Located in the northern midland and mountainous, the Northeast had higher terrain than the Northwest, the West has the mountains that run from the Northwest – Southeast, which is higher than 3000 m range Fansipan. To the east of the region with high mountains bow.

A4

Vùng Đông Bắc nằm trong miền khí hậu nhiệt đới, là nơi chịu ảnh hưởng mạnh nhất của gió mùa Đông Bắc, có mùa đông lạnh nhất ở Việt Nam, mùa hè nóng ẩm, nhiệt độ cao. Vị trí của vùng có ý nghĩa vô cùng quan trọng trong việc grao đổi hàng hóa, giao lưu buôn bán qua các cửa khẩu Lào Cai, cửa khẩu Thanh Thủy ( Hà Giang), cửa khẩu Trung Khánh ( Cao Bàng), cửa khẩu Móng Cái (Quảng Ninh).

A5

Northeast is located in tropical climates, where the most strongly influenced by the northeast monsoon, the coldest winter in Vietnam, the hot and humid summer, high temperatures. The position of regions with extremely important implications in grad goods exchange, exchange traded across the border gate of Lao Cai, Thanh Thuy border gate (Ha Giang), Trung Khanh gate (Cao Bang), Mong Cai (Quang Ninh).

A6

Vùng chuyên canh chè Thái Nguyên, Yên Bái, Lào Cai, Hà Giang, Tuyên Quang

Vùng chuyên canh thuốc lá Lạng Sơn, Cao Bằng

Vùng chuyên canh mía huyện Cao Lộc, Lộc Bình (Lạng Sơn), Văn Yên và Trấn Yên (Yên Bái)

Vùng chuyên canh cà phê chè Lạng Sơn, khu phụ cận Thái Nguyên, Tuyên Quang, Yên Bái, Cao Bằng

Vùng chuyên canh cây ăn quả Bắc Hà (Lào Cai), Ngân Sơn (Cao Bằng), vùng na Chi Lăng – Lạng Sơn, vùng hồng Lạng Sơn, cùng cam quýt bưởi, hồng Lục Yên, Yên Bình, vùng vải thiều Lục Ngạn.

Vùng chăn nuôi lợn tập trung là Quảng Ninh, Phú Thọ. Vùng chăn nuôi trâu, bò.

A7

tea growing region: Thai Nguyen, Yen Bai, Lao Cai, Ha Giang, Tuyen Quang

Tobacco-growing region: Lang Son, Cao Bang

Sugarcane growing regions: Cao Loc district, Loc Binh (Lang Son), Van Yen and Tran Yen (Yen Bai) …;

Arabica coffee-growing region: Lang Son, Thai Nguyen surrounding area, Tuyen Quang, Yen Bai and Cao Bang …

Fruit-growing areas of Bac Ha (Lao Cai), Ngan Son (Cao Bang), the na Chi Lang – Lang Son, Lang Son red zone, with citrus grapefruit, pink Luc Yen, Yen Binh Luc Ngan litchi area .

Centralized pig farming area: Quang Ninh, Phu Tho. Breeding areas bovine.

A8

Phong Châu – Phú Thọ được coi là cội nguồn của người Việt. Trong vùng tập trung nhiều tộc người khác nhau. Cơ cấu dân tộc đa dạng nhất trong cả nước với khoảng 30 dân tộc. Trong đó người Kinh chiếm đông nhất 66,1% tổng dân số toàn vùng; người Tày chiếm 12,4%; người Nùng chiếm 7,3%; người Dao chiếm 4,5%; người H’Mông chiếm 3,8%…
[http://hocvalam.vn/vung/dong-bac]

A9

Phong Chau – Phu Tho is regarded as the source of the Vietnamese. In an area where many different ethnic groups. The structure of the most diverse ethnic groups in the country with 30 ethnic groups. In which Kinh accounted for 66.1% of the largest population of the entire region; Tay 12.4%; Nung up 7.3%; Dao people accounted for 4.5%; H’Mong 3.8%.

A10

Đông Bắc và Tây Bắc là hai khu vực miền Bắc thu hút và lôi cuống tôi nhất . Với những dảy núi tai mèo , người dân tộc và những cảnh hùng vỉ núi , rừng , đèo . Năm Bính Thân 2016 và năm Đinh Dậu 2017 tôi lên đường đi phượt miền Đông Bắc – Tây Bắc Việt Nam

A13

Northeast and Northwest are the two northern areas attract and engage the most I stalk. Spectacular mountains , ethnic and , forestsand mountain pass. I invite you to travel with me Northeast Vietnam in 2016.

A12

Năm Bính Thân 2016 tôi đả đi được một phần Tây Bắc ( Sa Pa ) , Đông Bắc ( Cao Bằng ) . Năm Đinh Dậu 2017 tôi sẻ phượt những thành phố, địa danh còn lại . Xin mời các bạn theo tôi đi Đông Bắc Việt Nam năm 2016

A11

I was going to be a part of the Northwest (Sapa), Northeast (Cao Bang) in 2016 . The rest I will go in 2017

mienbac11

The Northeast (Đông Bắc) is the region at the north of the Red River Delta, Vietnam. Northeast called to distinguish them from the Northwest, but it’s actually in the north and northeast of Hanoi, wider than Việt Bắc. The northeast is one of three sub-regions of northern Vietnam (2 other sub-region is the Northwest and the Red River Delta). Sometimes the Northeast, including the Red River Delta.

nn0008-1-von-1nn0009-c1

The remote province of northern Vietnam with the most beautiful scenery.The place where almost 90% of the population are ethnic minorities with their own cultures and lifestyles. During the last 20 years, whilst other Vietnamese provinces and cities experienced economic development, Ha Giang was the place which seems to have stood still in time.

c3

La région montagneuse du Nord du Vietnam offre certainement les paysages les plus spectaculaires du pays. Hautes montagnes striées de rizières en terrasses, dédales de pitons karstiques, canyons vertigineux, monts alpins culminant à plus de 3000m, vallées verdoyantes nervurées de rivières …

b25

C’est aussi le territoire d’une véritable mosaïque ethnique qui a conservé pour la grande majorité toutes leurs traditions et sont farouchement restées fidèles à leurs modes de vie ancestraux.

b28

Le Nord du Vietnam reste le dernier sanctuaire dans la péninsule indochinoise où vous pouvez apprécier cette richesse humaine, non dénaturée, dans toute sa diversité et sa complexité. Vous l’aurez compris, la région montagneuse du Nord du Vietnam est un vaste terrain d’exploration où il est encore possible de vivre des expériences de voyage uniques

00022-1-von-1

You will see a lot of fantastic mountain scenery over the whole area with hills, valleys and villages and with the ethnic minorities (Hmong, Tay, Dao, Nung, Lo Lo, Giay, Pu Peo). The farthest and the most beautiful place of Ha Giang province is Dong Van Karst Global Geopark, designated by UNESCO.This geopark is littered with the ethereal karst formations that are nearly 400 million years old, and has two protected areas.

b26

Authenticity, nature, beautiful mountains and no tourist crowds. Ban Gioc Waterfall is one of Vietnam’s best-known waterfalls. The falls, fed by the Quay Son River that marks the border with China, are an impressive sight and in a highly scenic location.

nn0005-1-von-1nn0005-c1

Boat owners here will punt you on bamboo rafts (100,000d) close enough to the waterfall so you can feel the spray on your hair (bring shampoo!) and skin.

bg1

Rafts on the Vietnamese side have green canopies, and on the Chinese side canopies are blue. You’re allowed to swim in the large natural pool on the Vietnamese side, but not in the river or close to the main waterfall.

nn0007-1-von-1nn0007-c1

Mountainous Cao Bang province is one of the most beautiful regions in Vietnam. Cao Bang itself is more prosaic, but it is a useful base to explore the surrounding countryside.

Cầu bắc qua sông Quây Sơn – Quay Son River Crossing

nn0006-1-von-1nn0006-c1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tam giác mạch còn có là tên lúa mạch đen, sèo, kiều mạch ( Fagopyrum esculentum), người H´Mông còn gọi tam giác mạch là “chez”, là một loài cây thuộc họ Rau răm được Conrad Moench mô tả khoa học lần đầu năm 1794.
Loài hoa nhỏ bé có hình tam giác, và thế nên cái tên “tam giác mạch” ra đời từ đó.

illustration_fagopyrum_esculentum0_clean

Tam giác mạch có thể phân bổ ở độ cao lên tới 2200m. Cây được trồng ở Trung Quốc, Nhật Bản và nhiều nước châu Âu từ thế kỷ 15. Ở Việt Nam, mạch ba góc được trồng ở vùng núi cao phía bắc. Cây sinh trưởng tốt ở vùng khí hậu ẩm và mát với nhiệt độ 15-22 độ C, sức chịu lạnh yếu.[1]

Tam giác mạch được thuần hóa lần đầu từ vùng Đông Nam Á lục địa (khu vực phía tây tỉnh Vân Nam, Trung Quốc) khoảng 6.000 năm trước công nguyên, từ đó lan ra Trung Á và Tây Tạng sau đó đến Trung Đông và châu Â. Tam giác mạch ở Việt Nam nở vào tháng 4 -5 và tháng 10 -12 dương lịch. Tam giác mạch được trồng nhiều ở Hà Giang, Cao Bằng, Lạng Sơn, Thái Nguyên để làm lương thực phụ và dùng chăn nuôi. Người dân ở đây bắt đầu gieo hạt tam giác mạch, đến cuối tháng 11, đầu tháng 12 thì bắt đầu thu hoạch. Thân tam giác mạch khi còn non có thể dùng để luộc ăn như rau. Sau khi đơn hoa, kết trái và ra hạt, hạt tam giác mạch được xay thành bột làm lương thực, hoặc nấu với ngô tạo nên một thứ rượu có hương vị thật đặc biệt.

Bột tam giác mạch có thể dùng nấu cháo, làm bánh, là nguồn thức ăn quan trọng với đồng bào miền núi. Quả và lá làm thức ăn chăn nuôi gia súc. Những hạt tam giác mạch nhỏ xíu, được xay nhỏ thành bột mịn rồi nhào cùng nước. Tới khi đạt độ dẻo, bột này được cho vào khuôn, đúc thành những chiếc bánh nhỏ rồi hấp chín trên bếp lửa.

Buckwheat (Fagopyrum esculentum) is a plant cultivated for its grain-like seeds and as a cover crop. To distinguish it from a related species, Fagopyrum tataricum, it is also known as Japanese buckwheat and silverhull buckwheat.[1]

Despite the name, buckwheat is not related to wheat, as it is not a grass. Instead, buckwheat is related to sorrel, knotweed, and rhubarb. Because its seeds are eaten and rich in complex carbohydrates, it is referred to as a pseudocereal. The cultivation of buckwheat grain declined sharply in the 20th century with the adoption of nitrogen fertilizer that increased the productivity of other staples.
The wild ancestor of common buckwheat is F. esculentum ssp.ancestrale. F. homotropicum is interfertile with F. esculentum and the wild forms have a common distribution, in Yunnan, a southwestern province of China. The wild ancestor of tartary buckwheat is F. tataricum ssp. potanini.

Common buckwheat was domesticated and first cultivated in inland Southeast Asia, possibly around 6000 BCE, and from there spread to Central Asia and Tibet, and then to the Middle East and Europe. Domestication most likely took place in the western Yunnan region of China.[5] Buckwheat is documented in Europe in Finland by at least 5300 BCE[6] as a first sign of agriculture, and in the Balkans by circa 4000 BCE in the Middle Neolithic. Russian-speakers call buckwheat гречка (grechka) meaning “little Greek”, due to its introduction in the seventh century by the Byzantine Greeks; the same is the case in Ukrainian.

The oldest remains found in China so far date to circa 2600 BCE, while buckwheat pollen found in Japan dates from as early as 4000 BCE. It is the world’s highest-elevation domesticate, being cultivated in Yunnan on the edge of the Tibetan Plateau or on the plateau itself. Buckwheat was one of the earliest crops introduced by Europeans to North America. Dispersal around the globe was complete by 2006, when a variety developed in Canada was widely planted in China.

Hoa Cải

Mỗi năm, từ độ giữa tháng 10 đến tháng 11, khi cái lạnh mùa đông tràn về thì cũng là lúc những cánh hoa bung nở trên khắp vùng núi cao phía Bắc. Lúc này, Mộc Châu đẹp nao lòng với mùa hoa cải trắng. Hà Giang lại bừng lên sắc hồng miên man của hoa tam giác mạch… làm say lòng bạn bốn phương.

Rapeseed (Brassica napus), also known as rape,[1] oilseed rape, rapa, rappi, rapaseed (and, in the case of one particular group of cultivars, canola), is a bright-yellow flowering member of the family Brassicaceae (mustard or cabbage family), consumed in China (油菜籽 ) and Southern Africa as a vegetable

db

Qua mùa hoa tam giác mạch, khắp Hà Giang lại bừng lên màu hoa cải vàng rực trong nắng, bồng bềnh trong mây, ẩn hiện trong màn sương chiều và ươm màu rực rỡ lên cao nguyên đá xám, khiến đất trời mùa đông trở nên ấm áp, vui tươi đến lạ. Cũng giống như tam giác mạch, hoa cải đơn sơ, chẳng cao sang cầu kỳ nhưng lại làm say lòng những ai một lần đến.

Tam giác mạch và hoa cải được trồng nhiều ở vùng Đông Bắc

 buckwheat and Rapeseed are improved planted in the Northeast

c2

Tôi bắt đầu phượt vùng Đông Bắc vào tháng một năm Bính Thân 2016 . Từ Hà Nội tôi đi Thái Nguyên qua Bắc Cạn , Cao Bằng rồi tới huyện Trùng Khánh

c4

I started in January 2016 . I travel from Hanoi to Thai Nguyen, through Bac Kan, Cao Bang and then to Trùng Khánh district

caobangk

Vùng Đông Bắc có nhiều núi cao , đèo quanh co , nên đi xe Allrad

Northeast has many high mountains, winding mountain pass, you should ride with AWD vehicle

b1k

Thác Bản Giốc là một thác nước cao hùng vĩ và đẹp nhất của Việt Nam, nằm ở địa phận xã Ðàm Thủy, huyện Trùng Khánh, Cao Bằng. Thác Bản Giốc gồm có hai phần, phần chính nằm giữa biên giới Việt – Trung, được phân chia ranh giới bởi dòng sông Quây Sơn chảy phía dưới; và phần còn lại nằm hoàn toàn trên lãnh thổ Việt Nam. Phần thác chính rộng khoảng 100 mét, cao 70 mét và sâu 60 mét, nhìn từ xa thác đổ xuống trắng xóa nguyên sơ, như dải lụa trắng vắt ngang núi rừng, tạo nên một nét quyến rũ. Bên cạnh thác Bản Giốc là chùa Phật tích Trúc lâm Bản Giốc trên sường núi Phia Nhằm. Gần thác Bản Giốc có động Ngườm Ngao.

bg1-1-von-1

Ban Gioc Falls is a spectacular waterfall and beautiful of Vietnam, located in Dam Thuy commune, Trung Khanh District, Cao Bang. Ban Gioc consists of two parts, the main part of the border between Vietnam – China, which is demarcation Quay Son river flowing by below; and the rest is entirely in the territory of Vietnam. Part main waterfall about 100 meters wide, 70 meters high and 60 meters deep, remote view waterfall down the pristine white, like white silk crossing the mountains, creating a charm. Besides Ban Gioc is Truc Lam Buddhist temple built on a mountain. Near Ban Gioc located Cave Nguom Ngao.

bg2-1-von-1

Thái Nguyên is a province in the Northeast region of Vietnam. It is a mountainous, midland province with a natural land area of 3534.45 square kilometres and a population of 1,149,100 as of 2008. Its multi-ethnic society is composed of eight ethnic groups.

đường đi Bắc Cạn – Bac Kan road

b5k

The province is also the centre of tea industry in the country with an area of 16,000 ha. (second only to Lâm Đồng) with a production of 100,000 tonnes/year. Its dried tea production is 25,000 tonnes/year. The tea produced here is considered to have the finest quality throughout Vietnam. Besides its famous tea, the province is known for such local culinary specialties as bún chả and phở noodle dishes, Định Hóa rice, Dầy cake, and hill chicken.

dọc ven đường

b3k

b2k

But its most famous food is Bánh chưng from Bờ Đậu village about 10 km north of Thái Nguyên City in Phú Lương District, where both sides of the road are lined with shops selling the local specialty made from glutinous rice cake, mung bean puree, and pork wrapped in aromatic leaves (usually Stachyphrynium placentarium, sometimes banana) and tied up with string made from a kind of bamboo, which can be used to slice the rice cake into portions for sharing.

boda1k

Nếu có dịp đi qua tỉnh Thái Nguyên, ngoài chè Tân Cương nổi tiếng, tìm hiểu về làng bánh chưng Bờ Đậu thuộc xã Sơn Cẩm và Cổ Lũng của huyện Phú Lương để khám phá hết những nét độc đáo, tinh xảo trong từng công đoạn tỷ mỷ để tạo nên một chiếc bánh vuông thành sắc cạnh.

boda2k

Để làm được một cái bánh chưng thật thơm ngon thì phải kỳ công từ khâu chọn nguyên liệu làm bánh, chế biến bánh, đó là gạo nếp của núi rừng Định Hóa, đỗ xanh quê vỏ mỏng lòng vàng đều hạt, thịt ba chỉ tươi ngon, săn chắc.

boda3k

Lá dong để gói bánh là thứ lá xanh mướt, bản rộng và được lấy từ rừng Na Rì, chợ Đồn, Bắc Kạn về sau đó rửa sạch cả hai mặt, để ráo nước, dùng khăn sạch lau khô, tước bớt cuống lá, cắt bớt ngọn lá và phần cuống lá. Lạt buộc bánh phải là thứ lạt chẻ bằng giang. Đặc biệt và quan trọng là công đoạn luộc bánh, phải luộc khoảng 10-12 giờ, giữ lửa đều, nước sôi liên tục và thường xuyên chế thêm nước để đảm bảo nước luôn ngập bánh. Khi bánh chín lá vẫn mang màu xanh tươi, chiếc bánh chắc, vuông vắn đẹp mắt.

boda5k

Làng bánh chưng Bờ Đậu nổi lửa quanh năm, nhưng nhộn nhịp tấp nập nhất là vào những ngày giáp tết Nguyên Đán. Đó như là một đặc sản mà chỉ vùng Bờ Đậu mới có thể làm nên những chiếc bánh hoàn hảo, vuông tròn sắc cạnh với hương thơm đậm đà, tinh khiết

boda6k

Màu đỏ thẫm dóng mập mềm giòn ngọt đậm nhưng mát không gắt – đó là đặc trưng của mía tím Thái Nguyên – purple Thái Nguyên sugar cane

b4k

b7k

Thành phố Cao Bằng – Cao Bằng City with Bang Giang river

b8k

b9k

b10k

Đèo Mã Phục – Ma Phuc Pass cách thành phố Cao Bằng khoảng 20 km về phía đông, thuộc địa phận xã Quốc Toản, huyện Trà Lĩnh. Đây là con đèo nổi tiếng của đất Cao Bằng gắn liền với truyền thuyết về người anh hùng dân tộc Tày tên là Nùng Trí Cao. Đèo khá hiểm trở song có nhiều cảnh đẹp.

ma-phuc-1

Col-ma-phuc.  On décrit le nom Ma Phuc ainsi :«Au bord de la nationale 4A traversée par la province septentrionale de Cao Bang (Nord), on trouve deux blocs de roches calcaires, dressés verticalement comme deux chevaux qui se prosternent». Ce col culmine à 620 m d’altitude. Sept virages. Un modeste col donc, mais avec une vue époustouflante quand même. D’un côté, des monts qui se succèdent. De l’autre, des champs de sarrasin, violet au printemps.

ma-phuc-2

Đèo Mã Phục dài 3,5 km, cao khoảng 700 m so với mực nước biển. Đèo quanh co, uốn lượn theo triền núi đá vôi. Từ chân đèo lên đến đỉnh đèo tính ra có đến 7 tầng dốc gấp khúc. Một bên đèo là vách núi cao chót vót, một bên là vực sâu với những khe núi hẹp. Đèo Mã Phục là con đường độc đạo, là cửa ngõ đi các huyện phía đông của tỉnh Cao Bằng. Truyền thuyết kể rằng, vào thế kỷ thứ 11, thủ lĩnh của vùng đất Cao Bằng là Nùng Trí Cao đã lãnh đạo nhân dân đánh dẹp quân Tống xâm lược, bảo vệ biên cương Tổ quốc. Trong một lần đi đánh trận trở về, vượt qua bao núi đồi, người và ngựa đều đã rã rời, mệt mỏi. Khi đi ngang qua một thung lũng, Nùng Trí Cao thấy ở phía xa có các nàng tiên đang vẫy gọi, mời chàng vào nghỉ ngơi.

ma-phuc-3

ma-phuc-4

Tuy vậy, chàng không dừng chân mà vẫn cố thúc ngựa đi. Đến khi gặp đèo cao quanh co, dốc đá dựng đứng, con chiến mã của Nùng Trí Cao không đủ sức để đi tiếp nữa. Ngựa khuỵu xuống, phủ phục ngay dưới chân đèo. Vì thế đèo mới có tên là Mã Phục (ngựa nằm, quỳ); còn thung lũng gần đó, nơi có các nàng tiên vẫy gọi Nùng Trí Cao, gọi là Lũng Riệc (tiếng Tày riệc có nghĩa là vẫy gọi). Dưới chân đèo có một thung lũng khác có tên là Lũng Rặp (tiếng Tày rặp có nghĩa là đón tiếp), tương truyền là nơi bà con dân bản đón tiếp người anh hùng thắng trận trở về.

ma-phuc-5

ma-phuc-6

Qua đèo Mã Phục, tôi được chiêm ngưỡng những cảnh đẹp vừa hùng vĩ vừa nên thơ mà bình dị của một vùng biên ải. Thung lũng dưới chân đèo trải rộng với những nương đậu, rẫy bắp tươi tốt. Những bản nhỏ bên đường có hàng rào đá bao quanh vững chãi và đẹp mắt. Lên đến đỉnh đèo, cả một vùng nước non hùng vĩ thu vào trong tầm mắt. Núi tiếp núi nhấp nhô, trùng trùng, điệp điệp. Những thửa ruộng bậc thang xanh tốt nhuộm vàng trong nắng chiều. Cảnh sắc vừa thơ mộng, bình yên vừa hùng vĩ khiến tôi không nỡ rời chân…

ma-phuc-7

ma-phuc-8

Đèo Tài Hồ Sìn – Tai Ho Sin Pass

tai-hon-sin-1

tai-hon-sin-2

tai-hon-sin-3

tai-hon-sin-4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Đèo Cao Bắc – Cao Bac Pass

b12

b13

b14

b19

Cao Bằng qua thời gian – Cao Bang across time

tl4k

Nùng Trí Cao (儂智高, Tráng văn: Nungz Cigaoh; 1025 – 1055) là một lãnh tụ Tráng nổi lên đòi tự trị giữa Đại Tống và Đại Cồ Việt thời nhà Lý. Nùng Trí Cao là người Tráng ở châu Quảng Nguyên (ngày nay là tỉnh Cao Bằng), và là con của thủ lĩnh địa phương Nùng Tồn Phúc và bà A Nùng. Năm 1038, Nùng Tồn Phúc nổi dậy ở phía bắc nước Đại Việt, tự xưng là Chiêu Thành hoàng đế, đặt quốc hiệu là Trường Sinh quốc rồi đem quân đi đánh phá các nơi.

Chùa Trúc Lâm Bản Giốc . Ở đây có thờ Nùng Trí Cao

tl1k

Nong Zhigao (modern Zhuang language: Nungz Ciqgaoh; Chinese: 儂智高; pinyin: Nóng Zhìgāo, Vietnamese: Nùng Trí Cao)[1] (1025–1055?) is a hero admired by the Nùng people of Vietnam, and Zhuang people of China. His father was the head of local Zhuang people in Vietnam. According to the History of Song: Guangyuan Zhou Man Zhuan (《宋史·廣源州蠻傳》), as he became an adult he followed his father as the head of local Zhuang people in Quảng Nguyên (present-day Cao Bằng Province).

tl7k

At that time, the Zhuang people were oppressed by Jiaozhi (now northern Vietnam), so Nong Zhigao presented many treasures to Northern Song asking to be a member of Northern Song. But the Emperor of Northern Song refused. So he had no other choice but an uprising. He founded the Great South Country the area south west of the present day Nanning. But later he was beaten by General Di Qing from Northern Song. After that he and his people fled to Yunnan, Thailand and Laos.

tl2k

Theo Cổ tích Thái. Ngày xưa, dưới triều Lý Thái Tông (1028-1057) trong bộ tộc Thái ở vùng biên giới thượng du miền Bắc, có Nùng Tôn Phúc, tù trưởng châu Đằng Gio ở giữa Cao Bằng và Lạng Sơn, nổi lên chiếm các hạt chung quanh, tự xưng là Hoàng Đế Trường Sanh (1039), không chịu thần phục nhà Lý.

bg17-1-von-1
Vua Lý Thái Tông phái quân đi dẹp, bắt được Nùng Tôn Phúc và con trai là Nùng Trí Tông cùng năm tùy tướng giải về kinh đô Thăng Long trị tội. Vợ Nùng Tôn Phúc cùng con trai là Nùng Trí Cao chạy thoát được, đến lẩn tránh ở một nhà người cậu của Trí Cao. Tục truyền rằng một hôm Trí Cao đang chăn ngựa trên núi, bỗng thấy một vầng mây đen chở một con rồng đến phủ lên một con ngựa cái trong bầy ngựa đang ăn cỏ. Đến khi ngựa con do rồng phủ sinh ra, Trí Cao bắt cỡi, thấy nó sức lực phi thường, vượt núi như bay.

bg19-1-von-1
Được con thần mã, Trí Cao bèn nối chí cha, liên kết các châu thượng du lại, tự xưng là Hoàng Đế Đại Lịch. Bị quân triều đình đánh bại, không nỡ diệt tuyệt họ Nùng, tha cho Trí Cao về, và phủ dụ bổ cho làm tri châu cai quản ba châu Quảng Uyên, Thượng Lang và Hà Lang, cùng phong cho chức Thái Bảo.

tl8k

Song mồi quyền quý, danh vọng của triều Lý ban không làm thỏa mãn hoài bão to tát của chàng tuổi trẻ họ Nùng, nên đến năm 1052, Trí Cao lại nổi lên hùng cứ, tự xưng là Hoàng Đế Đại Nam. Quan quân triều đình phái đi không dẹp nổi. Nùng Trí Cao nuôi chí lớn mở mang bờ cõi, muốn thực hiện mộng chiếm cứ các tỉnh lân cận của Trung Quốc.

b1

Vua Tống đã toan nhượng bộ thì có tướng Địch Thanh đứng ra xin đi chinh phạt kẻ xâm lăng. Nùng Trí Cao đại bại, lui quân về đến Long Châu thì bị quân Tống đuổi theo vây bắt được. Thấy chủ tướng bị chém đầu ngay giữa trận tiền, cả quân sĩ vỡ tan mà chạy. Nùng Trí Cao hai tay ôm lấy đầu, cỡi con thần mã phóngn như bay về đến quê nhà là Sốc Giang để gặp mẹ già.

bg20-1-von-1

Thác Bản Giốc nhìn từ chùa Trúc Lâm Bản Giốc – Ban Gioc seen from the Truc Lam Ban Gioc Pagoda

tl3k

Đến nơi, Trí Cao liền hỏi mẹ để hỏi: “Mé ơi, cây chuối bị chặt mất ngọn vẫn sống, người ta bị chặt đầu rồi có còn sống được không”? Bà mẹ là Hoàng A Nùng không nhìn con, đáp rằng: “Cây chuối bị chặt mất ngọn vẫn sống, nhưng người ta bị chặt mấy đầu rồi thì làm sao mà còn sống được”! Trí Cao quẳng đầu mình xuống dưới chân mẹ mà than: “Mé đã nói những lời làm chết con mất rồi”! Trí Cao quay lại bảo em là Nùng Trí Viễn, dặn chôn xác mình ở chân ngọn núi và trồng lau chung quanh mộ, rồi đốt hương luôn ngày đêm giữ cho đừng tắt, đợi cho đến khi lau mọc cao oằn cong tới đất, bấy giờ sẽ mở ngôi mộ ra, thì thấy một đạo quân với chủ tướng là Nùng Trí Cao sống lại, sẵn sàng gươm giáo, cung tên để tiến đánh quân nhà Tống mà chiếm lại đất nước.

tl9k

Nùng Trí Viễn nóng lòng muốn thấy ngày giải phóng đến sớm, mới cố ý tự tay uốn cong những cây lau cho chóng cong oằn xuống đất. Khi đầu những ngọn lau chấm đến đất, Trí Viễn bèn họp những người trong gia đình lại, bảo là đã đến lúc cải táng, rồi làm lễ cúng để khai phần mộ lên. Người ta thấy dưới đáy huyệt có cả một đạo quân đang sửa soạn hàng ngũ, song giờ chưa đến, còn phải ba hôm nữa mới đúng kỳ hạn, binh sĩ này mới có thể vùng lên đi đánh được. Thế là dự định hồi sinh của Nùng Trí Cao thất bại.

tl5k

Sau đó, dân trong vùng thường thấy Nùng Trí Cao hiện ra, cỡi con thần mã bay trên mây, bèn dựng một ngôi đền thờ ngày này hãy còn tại Sốc Giang, quê hương vị anh hùng xứ Thái. Dân hạt lân cận cũng thấy Trí Cao ứng hiện, nên cũng xây một đền thờ trên ngọn núi Kỳ Sâm, ở núi phía bắc tỉnh thành Cao Bằng.

b2

Hằng năm, đến ngày mồng mười tháng giêng, dân chúng ở quanh vùng lũ lượt trèo lên ngọn núi hai sừng Kỳ Sâm, mang lễ vật đến đền thờ họ Nùng. Người ta giết trâu, bò, heo, dê, cùng nhiều súc vật khác để cúng tế rất trọng thể. Dân chúng phải khó nhọc leo núi viếng đền, nên một hôm có người đại diện đứng ra khấn xin Nùng Trí Cao chỉ định cho một nơi khác để thờ phụng. Tức thì một trận gió lớn nổi lên bật tung mái tranh đền, thổi lên một gò cao gần làng Bản Ngôn.

tl6k

Người ta cho rằng đó là ý muốn của vị thần họ Nùng biểu hiện nên dân chúng họp nhau dựng lên một ngôi đền thờ mới ở giữa thắng cảnh này, đến ngày nay vẫn còn.
Đến đời Trần, thể theo nguyện vọng của dân chúng, triều đình phong cho Nùng Trí Cao chức Kỳ Sâm Đại Vương. Tượng chiến sĩ họ Nùng được dựng lên ở miền biên giới Việt-Hoa, quanh năm hương khói, tay cầm gươm tuốt trần, ngồi trên con thần mã.

db01

The Battle of Route Coloniale 4 (called Chiến dịch Biên giới [Border Campaign] in Vietnam) was a battle of the First Indochina War. It took place along Route Coloniale 4 (RC4, also known as Highway 4), a road which was used to supply the French military base at Cao Bang. French military traffic along the road had previously been subject to an ongoing series of ambushes during 1947-1949.

The battle lasted from 30 September to 18 October 1950 and resulted in a French defeat. Several units of the French army, including some battalions of the Foreign Legion, were devastated by the Viet Minh and essentially ceased to exist as fighting units.

db03

Rạng sáng 17/2/1979, Trung Quốc bất ngờ đưa hơn nửa triệu quân cùng hàng nghìn xe tăng, xe cơ giới tràn qua biên giới Việt Nam, đồng loạt tấn công 6 tỉnh phía Bắc từ Pa Nậm Cúm (Lai Châu) đến Pò Hèn (Quảng Ninh) trên chiều dài 1.200 km biên giới. Ở hướng Cao Bằng, hai quân đoàn tăng cường của Trung Quốc hình thành hai cánh quân lớn từ phía tây bắc theo đường Thông Nông đánh xuống và từ phía đông bắc qua Thạch An, Quảng Hòa đánh lên nhằm hợp điểm ở thị xã Cao Bằng.

24-13-copy-1487134369_1200x0
Vn Express

Eine Rekorddauer hatte der Krieg, der von China gegen Vietnam im Jahre 1979 entfesselt worden war. Er dauerte vom Februar bis März – etwas über einen Monat.

img-8171-copy-copy-1487134399_1200x0
Vn Express

Es war der Zusammenstoß eines Riesen mit einem Zwerg. Aber der Zwerg zeigte seinen Charakter und hat sich dem „chinesischen Goliath“ entschieden nicht ergeben.[ Dmitri MOSSKJAKOW ]

 Vietnamesische Truppen vor ihrem Abzug aus Kambodscha im Dezember 1988. Zehn Jahre zuvor hatten sie das kommunistische Pol-Pot-Regime gestürzt, das mit China verbündet war. Quelle: picture-alliance / dpa

Vietnamesische Truppen vor ihrem Abzug aus Kambodscha im Dezember 1988. Zehn Jahre zuvor hatten sie das kommunistische Pol-Pot-Regime gestürzt, das mit China verbündet war.
Quelle: picture-alliance / dpa
 Daraufhin inszenierte Peking seinen Angriff auf Vietnam als Vergeltungsschlag. Im Februar 1979 überschritten chinesische Truppen die Grenze. Das Foto zeigt vietnamesische Verteidiger. Quelle: AFP/Getty Images

Daraufhin inszenierte Peking seinen Angriff auf Vietnam als Vergeltungsschlag. Im Februar 1979 überschritten chinesische Truppen die Grenze. Das Foto zeigt vietnamesische Verteidiger.
Quelle: AFP/Getty Images
 Trotz großer Überlegenheit mussten die chinesischen Verbände große Verluste hinnehmen. Bis zu 80.000 Mann sollen während des drei Wochen dauernden Krieges gefallen oder verwundet worden sein. Quelle: AFP/Getty Images

Trotz großer Überlegenheit mussten die chinesischen Verbände große Verluste hinnehmen. Bis zu 80.000 Mann sollen während des drei Wochen dauernden Krieges gefallen oder verwundet worden sein.
Quelle: AFP/Getty Images

Chinese Invasion of Vietnam February 1979

In February 1979 China attacked along virtually the entire Sino-Vietnamese border in a brief, limited campaign that involved ground forces only.

Cầu sông Bằng (Cao Bằng) bị quân Trung Quốc đánh sập. Vn Express
Cầu sông Bằng (Cao Bằng) bị quân Trung Quốc đánh sập. Vn Express

The Chinese attack came at dawn on the morning of 17 February 1979, and employed infantry, armor, and artillery. Air power was not employed then or at any time during the war. Within a day, the Chinese People’s Liberation Army (PLA) had advanced some eight kilometers into Vietnam along a broad front.

Nhà trẻ thị xã Cao Bằng chỉ còn là đống đổ nát. Vn Express
Nhà trẻ thị xã Cao Bằng chỉ còn là đống đổ nát. Vn Express

It then slowed and nearly stalled because of heavy Vietnamese resistance and difficulties within the Chinese supply system. On February 21, the advance resumed against Cao Bang in the far north and against the all-important regional hub of Lang Son.

23-3-copy-1487134360_1200x0
Vn Express

Chinese troops entered Cao Bang on February 27, but the city was not secured completely until March 2. Lang Son fell two days later. On March 5, the Chinese, saying Vietnam had been sufficiently chastised, announced that the campaign was over. Beijing declared its “lesson” finished and the PLA withdrawal was completed on March 16.[GlobalSecurity.org]

img-8145-copy-copy-1487134394_1200x0
Vn Express
Các thiếu nữ dân tộc Tày chuyển lương thực. Vn Express
Các thiếu nữ dân tộc Tày chuyển lương thực. Vn Express

db02

Cuộc chiến diễn ra từ ngày 17/2 đến ngày 5/3/1979 nhưng xung đột biên giới kéo dài dai dẳng đến tận năm 1988. Nhiều đợt nhập ngũ diễn ra, các đơn vị chủ lực của quân đội Việt Nam thay phiên nhau đưa quân lên bổ sung cho chiến trường phía Bắc. Hàng chục nghìn thanh niên Việt Nam tuổi 18-20 đã mãi mãi nằm lại biên cương trong cuộc chiến bảo vệ biên giới phía Bắc.

Đường vô thác Bản Giốc

Les chutes de Ban Gioc sont les plus grandes et plus belles chutes d’eau du Vietnam. Elles sont également la 4ème plus grandes chutes d’eau du monde situées sur les frontières des pays.

b4-1-von-1

Cao Bang attire les voyageurs par sa beauté sauvage, spectaculaire, par des routes sinueuses dans les montagnes…

bg011

bangiocpanorama1

Thác Bản Giốc một buổi chiều

nn000000-1-von-1bangioc-000000-c1

Nghe câu ca dao thời Pháp

Cái cò lặn lội bờ sông Gánh gạo đưa chồng tiếng khóc nỉ non

Em về nuôi cái cùng con

Để anh đi trẩy nước non Cao Bằng

bg1

Thời Nam Bắc Triều lúc chiến tranh Trịnh – Mạc ( 1592 – 1677 ) , lời chia tay vợ con của người lính phải lên đường ra trận đánh quân Mạc tại Cao Bằng , căn cứ trọng yếu của nhà Mạc .

bg2

khi nghe câu ru em như vậy, tôi nghĩ Cao Bằng phải là nơi sơn cùng thủy tận, mịt mù xa lắc và thầm nhủ “lớn lên nhất định mình phải tới đó”. Mơ ước lớn dần theo năm tháng.

nn0001-2-von-2nn0001-c1

bg3-1-von-1
Ban Gioc Falls , January 2016

Hình dưới chụp vào khoảng năm 1894 – 1895 , tháng 12 . Hình trên chụp vào tháng 1 năm 2016 , 122 năm sau . Giấc mơ của tôi đả thành hiện thực. Vâng 121 năm qủa là một giấc mộng dài và có lẻ chỉ có một lần trong đời người. Một buổi chiều chỉ có tôi và thác bản giốc . Không gian yên tỉnh không một bóng người . Nhìn thác chảy trong đầu cuộn phim bắt đầu quay ngược lại năm 1895 . Chổ tôi đứng , bạn nhìn tấm hình trắng đen ( chụp năm 1894 ) góc trái , là chổ nguời lính đứng , đeo súng bên mặt ( cùng một góc chụp ) . Tôi đi ngược giòng thời gian , đi dọc theo giòng Văn Lang .

Những chuyến đi của tôi là những đoạn phim trở về quá khứ . Nhưng có ai mà không có dỉ vảng .

Photo below taken circa 1894 – 1895, December. Pictures above in January 2016, 121 years later. My dream finally came true. Well 122 years is a long dream and probably only once in a lifetime.

Photo photo ci dessous prise circa 1894-1895, Décembre. Photos en bas en Janvier 2016, 121 ans plus tard. Mon rêve est devenu réalité. Eh bien 122 ans est un long rêve et probablement qu’une seule fois dans ma vie.

Foto unten wurde circa 1894 – 1895 im Dezember aufgenommen. Fotos oben wurde im Januar 2016 aufgenommen , 121 Jahren später. Mein Traum erfüllt. Gut, 122 Jahre ist ein langer Traum und wahrscheinlich nur einmal in meinem Leben.

bg5-1-von-1
Ban Gioc Falls , January 1895

Đây là loài cá ngon trứ danh ở thác Bản Giốc (Cao Bằng). Theo người dân, trước đây ở phía dưới chân thác có rất nhiều cá trầm hương. Họ dễ dàng đánh bắt và bán nhiều ở chợ Trùng Khánh. Gọi là cá trầm hương bởi loài cá này thường ăn rễ, lá mục của cây trầm hương mọc ven sông Quây Sơn và Bắc Vọng.

b4

Chính vì vậy thịt chúng ngon hơn nhiều loại cá nào khác, khi ăn có thể cảm nhận được vị trầm.Món ngon nhất từ loài cá trầm hương là nướng, vì giữ nguyên được mùi vị của cá, khiến người sành ăn cũng phải trầm trồ. Cá bắt từ sông, làm sạch, mổ bụng rồi nhét thêm một vài loại rau, gia vị như hành, thì là, ớt… vào bên trong, bọc qua bằng lớp lá chuối rồi cho lên bếp than nướng.

bg4-1-von-1

Cá Trầm Hương theo tôi là cá Hồi (Salmo trutta morpha fario và S. trutta morpha lacustris) . Loại cá nầy sống trong những nơi nước chảy mạnh, có nhiều dưởng khí và nhiệt độ thấp vào mùa đông .

anatomical_directions_and_axes

Ban Gioc Falls is famous for a famous fish named “tram huong”.
Water from Quy Xuan River falling down on the stone creates water droplets columns that can be seen from a distance. The echo of the falls can be heard kilometers away from Trung Khanh.

b2

The temperature near the waterfall is remarkably cool, due to the water mist in the air.
At the foot of the waterfall is a large river, as calm as glass, surrounded by many precious kinds of flowers. In the early 1920s, French people started building cottages on the river banks. They would come here to relax and fish for “tram huong”.

b3

bg18-1-von-1

Cột mốc 836 đã cắm cả hai phía thác, bên phía Việt Nam là mốc 836 (2), bên đất Trung Quốc là mốc 836 (1). Đường biên giới đã phân định đi từ cột mốc 835 trên cồn Pò Thoong chạy xuống điểm giữa của mặt thác chính, rồi chạy dọc theo dòng chảy sâu nhất của sông Quây Sơn.

bg8-1-von-1

Đường vô động Ngườm Ngao – Cave Ngườm Ngao

Cavern Ngườm Ngao

Lying in the Northeast of the country, Cao Bằng province is naturally endowed with wonders and beauties: streams, mountains, historical and revolutionary relics such as Lê Nin stream, Bản Giốc waterfall and more. Visitors to Cao Bằng remember to discover Ngườm Ngao, a natural wonder.

bg4

In local language, Ngườm Ngao means động hổ or “tiger hiding”, a large cavern in the mountain of Gun village, Đàm Thuỷ commune, Trùng Khánh district, about 90km from Cao Bằng town and a few kilometers from Bản Giốc waterfall.

When in the cave, your tiredness seem to go away due to the cave, a stone road or a stream for discovery, you can see hanging stalactites that vary in sizes and shapes, here it looks like a boat, here like a cactus plant or big lotus, a mushroom, a gold or silver plants, some look like a hill of rice, a crocodile, a Buddha, a watervase or a fairing combing her hair, a fairyman, sky-supporting tree…

bg5

The cave-floor is terrace-field full of water, built by streams, maybe for millions of years. The ceiling seems to open and close that make visitors surprised. The underground stream in the cave is very deep (somewhere 30m deep) that makes the scene more attractive. Visitors spend most of their time to admire the gold-and silver trees and it’s said to be lucky standing by sides of these trees.

The Ngườm Ngao cavern lies in 3 mountain. The highest point is 70m and the lowest point make you bow your head to go past. As reported by the British Royal discovery team in 1995, the total length of the cave is 2,144m with 3 doors: Ngườm Ngao, Ngườm Lầm and Bản Thuôn. Local villagers normally go through the cave to the market to avoid slippery earthen roads.

At Ngườm Ngao doorway, there’s a flat stone about 1m large inscribed with French in 1921 that says: Trùng Khánh governor, Hoàng Huy Giao led a French exploration team to discover Ngườm Ngao.

nn0000-1-von-1nn0000-c1

nn0012-1-von-1nn0012-c1

người ta phá núi để có đường vô động Ngườm Ngao

tl12k

tl10k

tl11k

tl13k

tl14k

“Chợ cột mốc” là theo cách gọi của người dân địa phương, nằm giữa khu vực tọa lạc cột mốc quốc giới số hiệu 835 phân định biên giới giữa hai nước Việt Nam-Trung Quốc.

Cột mốc 835 (mốc 53 cũ) trên biên giới hai nước Việt Nam – Trung Quốc, thuộc địa phận xã Đàm Thủy (Trùng Khánh – tỉnh Cao Bằng)

bg12-1-von-1

bg13-1-von-1

bg14-1-von-1

bg15-1-von-1

Sai Gon Ban Gioc Resort

nằm đối diện với thác Bản Giốc và đồn biên phòng . Bước qua đường là thác Bản Giốc.

bg9-1-von-1

bg10-1-von-1

bg11-1-von-1

bg16-1-von-1

Những nấc thang lên trời – Đi qua mùa vàng Đông Bắc 2017

The ladder to heaven – Go through the Northeast golden season 2017

Ha Noi – Lạng Sơn – Cao Bằng – Thác Bản Giốc – Cao Bằng – Ba Bể – Bảo Lâm – Bảo Lạc – Mèo Vạc – Đồng Văn – Ma Pi Leng Pass – Hà Giang – Hoàng Su Phì – Si Mần – Bắc Hà – Lào Cai – Y Tý – Mương Hum – O Quy Ho Pass – Sa Pa – Summit of Mt Fan Si Pan  – Điện Biên – Lai Châu – Mương Lay – Mương So – Điện Biên – Mương Phăng – Pha Din Pass – Than Uyên – Mù Cang Chải – Khau Pha Pass – Nghỉa Lộ – Mai Châu – Ninh Bình – Thanh Hoá – Đồ Sơn – Nội Bài

Screenshot-2017-11-2 Google Maps(1)

Cửa khẩu Lóng Sập (Sơn La) – Cửa khẩu quốc tế Lào Cai – Cửa khẩu Hữu Nghị (Lạng Sơn) – Cửa khẩu Lao Bảo (Quảng Trị) – Cửa khẩu quốc tế Bờ Y (Kon Tum) – Cửa khẩu Hà Tiên (Kiên Giang)

The beauty of Viet Nam stretching across the roads throughout the country appear vividy through my lens. A trip can definitely be much less fulfilling if one cannot keep photographs of places visited, beautiful scenery, happy locals or even just miscellaneous things that catch one`s eye.

maps5

Destination 2017

Northeast Viet Nam

LS2
Mr. Nguyen Minh Hai

Maps 1

Maps2

05.10.2017: Ha Noi – Lạng Sơn

Từ Hà Nội lên Lạng Sơn 157 km , khoảng 3 tiếng 18 phút xe hơi , qua Tp Bắc Ninh , Tp Bắc Giang . QL 1A – QL 37

Screenshot-2017-10-29 Google Maps(1)

Thành phố Bắc Ninh nằm cách trung tâm Hà Nội 30 km về phía đông bắc. phía tây và tây nam giáp thủ đô Hà Nội, phía bắc giáp tỉnh Bắc Giang, phía đông và đông nam giáp tỉnh Hải Dương, phía nam giáp tỉnh Hưng Yên. Trong quy hoạch xây dựng, tỉnh này thuộc vùng Thủ đô.

P4

P55

Ngoài ra, Bắc Ninh còn nằm trên 2 hành lang kinh tế Côn Minh – Lào Cai – Hà Nội – Hải Phòng – Quảng Ninh và Nam Ninh – Lạng Sơn – Hà Nội – Hải Phòng – Quảng Ninh.

P66

P77

Thành phố Bắc Giang là địa danh lịch sử, xưa thuộc Bộ Vũ Ninh… Trấn Kinh Bắc – là trấn thứ tư, trong bốn kinh trấn và đứng đầu phên dậu phía Bắc của quốc gia Đại Việt, có vị trí quân sự trọng yếu gắn liền với chiến thắng Xương Giang vẻ vang, muôn thuở còn truyền do nghĩa quân Lam Sơn – Nguyễn Trãi chỉ huy, tiêu diệt hoàn toàn 10 vạn quân viện binh do Liễu Thăng chỉ huy đã kết thúc 20 năm đô hộ của triều đại phong kiến nhà Minh.

P1

Dưới thời Pháp thuộc, ngày 11 tháng 7 năm 1888 đơn vị hành chính “Phủ Lạng Thương” ra đời. Ngày 10 tháng 10 năm, tỉnh Bắc Giang được thành lập, Phủ Lạng Thương trở thành tỉnh lỵ tỉnh Bắc Giang.

P2

Từ năm 1959 thị xã Phủ Lạng Thương đổi tên là thị xã Bắc Giang; đồng thời, chuyển xã Thọ Xương thuộc huyện Lạng Giang về thị xã Bắc Giang quản lý.

P3

Cao_BAng_-_Bac_Can_-_Lang_Son

Lang Son province with its capital of the same name is located 140 km northeast of Hanoi. The history of the province is associated with the Bronze Age, when a trade route passed this city, that connected China (Guangzhou) with India.

it is possible to visit Tam Thanh Pagoda. Below this point is Nhi Tanh cave.Nhi Tanh cave is 500 m long, it is a spectacular stalactite cave and it looks like the caves of Ha Long Bay.Thanh nhà Mac is a hill, which also belongs to the historical west part of the town.

LS04

Above the town of Lang Son you will see the rock in the shape of a woman who holds a child – Vong Phu. According to legend, this woman is waiting for a man who went to war and waited so long she petrified to stone.

Lang Son town has held Ky Lua market every 2nd and 7th day according to the lunar calendar, where you can meet many ethnic minority people of the Tay, Dao, Nung, and Hmong.

núi Phai Vệ.

LS01

LS02

LS05

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LS3

LS4

LS5

LS6 (1 von 1)

LS7

LS8

LS12

LS13

LS14

LS15

LS17

Dong Dang town is an historical monument at the border with China. There is the Dong Dang border gate with China in Dong Dang town. Vietnamese and Chinese residents pass through the gate so they can sell food and items in another country.

LS06

The highest point – Mau Son mountain is 1,600 meters above sea level and attracts lots of travellers. Mau Son mountain fascinates everyone, it’s one of the most beautiful places in Southeast Asia and Vietnam.

Another stunning place to visit is the valley of Bac Son, which is not far from Lang Son town, about 70 km. The whole valley is surrounded by mountains ranging in height from about 500-1,200 meters. The top of the mountains can be accessed from here, and you will be fascinated by the view of the whole area. The valley is covered by rice fields, flowing rivers and lakes.

The second biggest ethnic group in Vietnam – the Tay, live in Bac Son district, but also in Lang Son province

Vùng núi Mẫu Sơn nằm ở phía Đông Bắc tỉnh Lạng Sơn thuộc địa phận chính của3 xã: Mẫu Sơn, Công Sơn huyện Cao Lộc và Mẫu Sơn huyện Lộc Bình.Độ cao trung bình 800 – 1000m so với mặt nước biển, với 80 ngọn núi lớn nhỏ. Mẫu Sơn là một nơi có khí hậu mát mẻ, nhiệt độ trung bình trong năm là 15oC, mùa đông nhiệt độ có thể xuống dưới 20oC, có lúc tuyết phủ trắng hai đỉnh núi lớn là Phìa Phò (núi Cha) và Phìa Mè (núi Mẹ).

Mẫu Sơn gần như nằm trong sương mù quanh năm. Lên đến đỉnh Mẫu Sơn, bạn sẽ có được cảm giác như đang lạc vào vùng rừng núi cổ xưa, với tiết trời lành lạnh và mây trắng bao phủ. Dọc đường đi, bạn còn có thể giao lưu với người dân tộc Dao, Tày, Mông, Nùng…đang gùi rau hay bó củi trên vai. Về mùa đông có những năm nhiệt độ ở Mẫu Sơn xuống tới nhiệt độ âm và có thể có tuyết rơi, băng đá. Nhiệt độ trung bình ở đây là 15,5°C, đỉnh núi quanh năm có mây phủ. Giữa thiên nhiên hoang dại, gió núi lạnh buốt, nhấp ngụm rượu Mẫu Sơn được chưng cất từ nước suối trên núi với những vị thuốc gia truyền, bạn sẽ có những giây phút không bao giờ quên. Rượu Mẫu Sơn có thể mua ngay trên đỉnh Mẫu Sơn, các nhà nghỉ thường có hầm rượu lưu trữ trong nhà, giá từ 10 đến 20 ngàn đồng 1 lít.

Truyện Tiêu Sơn Tráng Sĩ viết 1940 (có tài liệu nói 1936), là tác phẩm dài nhất của Khái Hưng.

Khóc cô Trương Quỳnh Như ( Phạm Thái )

Trời xanh cao thẳm mấy tầng khơi,
Nỡ để duyên ai luống thiệt thòi!
Buồn đốt lò vàng hương nhạt khói,
Sầu châm chén ngọc rượu không hơi.
Lầu tây nguyệt gác mây lồng bóng,
Ải bắc hồng sang bể tuyệt vời.
Một mối chung tình tan mấy mảnh,
Suối vàng, ai nhắn hộ đôi lời!

h1

Khóc cô Trương Quỳnh Như ( Phạm Thái )

Oanh ru bên trướng giấc hoa nồng
Say tỉnh hồn mai nhớ lại mong
Non nước mơ màng chừng Chỉ lữ
Mây mưa phảng phất đỉnh Vu phong
Quyên về viễn phố hoa rầu rĩ
Nhạn tếch Hành Dương nguyệt não nùng
Đàn tiếng ly loan tay ngại gẩy
Mối sầu ai gỡ hộ cho xong.

h2

Phạm Thái sinh ngày 19 tháng Giêngnăm Đinh Dậu (26 tháng 2năm 1777) tại làng Yên Thị, xã Yên Thường, huyện Đông Ngàn, trấn Kinh Bắc(nay thuộc Gia Lâm, Hà Nội). Ông là con Trạch Trung hầu Phạm Đạt, một võ tướng cao cấp đời Cảnh Hưng, đã khởi chống Tây Sơn nhưng thất bại.
Nối chí cha, năm 20 tuổi, Phạm Thái đi ngao du nhiều nơi để tìm và kết giao với người cùng chí hướng. Ông gặp Phổ tỉnh thiền sư (Trương Quang Ngọc), Nguyễn Đoàn rồi cùng nhau chống Tây Sơn, nhưng không thành công.
Bị truy nã, ông cắt tóc, đội lốt nhà sư, vào tu ở chùa Tiêu Sơn (tức chùa Thiên Tâm nằm trên lưng chừng núi Tiêu, nay thuộc xã Tương Giang, huyện Tiên Sơn, tỉnh Bắc Ninh), đặt đạo hiệu là Phổ Chiếu Thiền sư.
Đi tu được mấy năm, thì bạn ông là Thanh Xuyên hầu Trương Đăng Thụ ( người làng Thanh Nê, thuộc huyện Kiến Xương, trấn Sơn Nam, nay thuộc tỉnh Thái Bình ), đang làm quan ở Lạng Sơn, cho người đón ông lên đấy, tính chuyện phù Lê.
Một năm sau, khi ông trở về Kinh Bắc thăm nhà, thì được tin Trương Đăng Thụ bị đại thần Vũ Văn Dũng đầu độc chết, và đang được đem về chôn cất ở quê nhà. Phạm Thái liền đến làng Thanh Nê điếu tang bạn. Ở đây, ông đã giúp nàng Long Cơ (vợ Thanh Xuyên hầu) soạn Văn triệu linh gọi hồn chồng, làm Văn bia mộ Thanh Xuyên hầu và viết lời đề nhà Nghĩa lư để giải bày nỗi niềm thương nhớ bạn sâu sắc của ông.
Vì yêu nết, trọng tài, Kiến Xương hầu Trương Đăng Quỹ (cha Thanh Xuyên hầu) đã mời Phạm Thái ở lại để làm gia sư dạy trẻ. Nhờ vậy, Phạm Thái quen được em gái bạn là Trương Quỳnh Như. Họ cùng xướng họa thơ văn, rồi thầm yêu nhau. Cảm phục tài thơ của Phạm Thái, Kiến Xương hầu định gả con cho ông, nhưng người mẹ không bằng lòng, vì muốn gả cho một người khác.
Bị ép gả, Quỳnh Như tự tử, còn Phạm Thái cũng vì quá đau xót, đã rời bỏ nơi đó đi lang bạt. Quảng đời cuối của ông là những trận rượu say li bì, là những bài thơ văn bi quan và yếm thế, mắc bệnh rồi mất ở Thanh Hóa năm Quý Dậu( 1813), lúc 36 tuổi.

Khai trương vào năm 2010, Khách sạn Mường Thanh Lạng Sơn là khách sạn đầu tiên của tỉnh Lạng sơn đạt tiêu chuẩn quốc tế 4 sao.

LS1

KHÁCH SẠN MƯỜNG THANH LẠNG SƠN
Số 68, Ngô Quyền, Vĩnh Trại, Lạng Sơn
Tel: +84 205 386 66 68
Fax: +84 205 386 86 89
Website: http://www.langson.muongthanh.com
Email: info@langson.muongthanh.vn

LS9

LS10 (1 von 1)

Opened in 2010, as the first 4-star hotel of Lang Son province, Mường Thanh Lang Son Hotel is an ideal place for you to rest during your trip to Lang Son city because of its professional services and its easy access to Lang Son bus and train station as well as shopping centers and famous sightseeing of Lang Son.

LS11 (1 von 1)

LS9
Bánh cuốn Lạng Sơn

Đồng Đăng là thị trấn giáp biên giới giữa Việt Nam và Trung Quốc, nằm trên quốc lộ 1A. Thị trấn này thuộc huyện Cao Lộc, tỉnh Lạng Sơn.

P8

P10

Tại Đồng Đăng có một hệ thống lô cốt vững chắc được gọi là Pháo đài Đồng Đăng do Pháp xây dựng trước năm 1945. Mục đích là để khống chế một khu vực rộng lớn tiếp giáp với biên giới Trung Quốc.

P99

P15 (1 von 1)

Ngày 17/2/1979, khi quân Trung Quốc bắt đầu tấn công Đồng Đăng thì đơn vị đại đội C1 đã chiến đấu giữ lô cốt này trong một tuần và ngăn chặn quân Trung Quốc tiến về thị xã Lạng Sơn, góp phần ngăn chặn bước tiến của quân Trung Quốc.

P11

Khi chiếm được pháo đài Đồng Đăng, quân Trung Quốc đã dùng 10 tấn thuốc nổ để phá hệ thống lô cốt này. Tuy nhiên số thuốc nổ này chỉ làm sập được phần trên cùng của lô cốt, còn hệ thống hầm gầm vẫn nguyên vẹn.

Trong Biên bản  năm 1886 giữa Pháp  và nhà Thanh là “đường biên nằm ở phía nam Ải Nam Quan, trên con đường từ Nam Quan đến làng Đồng Đăng”.

P12
Ải Nam Quan , hình chụp từ hướng Việt Nam. Cửa khẩu nhỏ : Việt Nam. Cửa khẩu lớn : Trung Quốc ở giửa là vùng trái độn

Ải Nam Quan – Muc Nam Quan – Porte de Chine a Dong Dang

Già tôi đọc hết bài này thì không thấy nói cửa ải Nam Quan thuộc về nước nào chiếm đóng và quản trị! Bản thân tôi đã ỏ bên TQ một năm(1946)tại thành phố Long Châu,năm 1947 trở về VN bằng đường bộ qua cửa ải Nam Quan,trên ải có quân của họ Tưởng đóng,qua aỉ để vào VN tôi thấy cột mốc cách cửa aỉ 100 mét và từ đó vào Đồng đăng khoảng 4,5 km,như sự chứng kiến đó của già tôi thì rõ ràng là Ải Nam Quan đâu thuộc về VN,nhưng có lẽ vì tự ái mà đa phần người Việt mình đã tranh luận khá sôi nổi tại hải ngoại!?

Năm 1947 ông nầy từ thành phố Long Châu ( Longzhou ) trở về Việt Nam bằng đường bộ , khi quan biên giới có quân của Tưởng Giới Thạch đóng. Lúc đó không còn ải nửa, vì ải Nam Quan đả bị tướng De Négrier phá sập vào ngày 25.02.1885. Đó chỉ là một cái đồn biên phòng , không phải là ải. Ông thấy một cái cột mốc ( tấm biển ghi bằng chữ Hán: “Không phải vách đá bảo vệ được biên giới, mà là sự tôn trọng các hiệp định” ) cách cửa ải 100 mét và từ đó vào Đồng Đăng khoảng 4,5 km .

P13
Ải Nam Quan ( Trung Quốc ) , hình chụp từ hướng Việt Nam. Cửa Trung Quốc , cửa vào Trung Quốc ở Đồng Đăng
P14 (1 von 1)
Ải Nam Quan ( Trung Quốc ) , hình chụp từ hướng Việt Nam. Nam Quan, – Porte de Chine, à 4 km de Dg-Dg, barre de la frontière. Le général de Negrie l`a fait sauter en 1885

The destruction of the Gate of China, 25 February 1885 [1]

After clearing the Chinese from Tonkinese territory the French crossed briefly into Guangxi province. The news that the French were on Chinese soil caused panic in Longzhou (Lung-chou, 龍州) and other provincial towns close to the Vietnamese border. Many Chinese civilians left their homes and fled down the West River to take refuge from the invaders.[1]

On 25 February the French blew up the ‘Gate of China’, an elaborate Chinese customs building on the Tonkin–Guangxi border at Zhennan Pass. De Négrier erected a wooden placard on the ruins of the Gate of China, inscribed in Chinese with the words ‘It is not stone walls that protect frontiers, but the faithful execution of treaties’. The message was a pointed allusion to the Bắc Lệ ambush in June 1884, in French eyes a treacherous violation by the Chinese of the terms of the Tientsin Accord, signed between France and China on 11 May 1884.

Vào ngày 25.2.1885, một ngày sau khi xảy ra trận chiến ở Đồng Đăng, Tướng de Négrier cho phá sập ải Nam Quan vào lúc 2 giờ 30 chiều và cho dựng lên gần đó một tấm biển ghi bằng chữ Hán: “Không phải vách đá bảo vệ được biên giới, mà là sự tôn trọng các hiệp định” . Thông điệp này là một sự ám chỉ nho nhỏ đến cuộc phục kích của Bắc Lệ vào tháng 6 năm 1884, trong mắt Pháp một sự vi phạm của người Trung Quốc về các điều khoản được ký kết giữa Pháp và Trung Quốc vào ngày Ngày 6 tháng 6 năm 1884.

Hòa ước Giáp Thân 1884 hay còn có tên là Hòa ước Patenôtre
Chính phủ Pháp đã sai Fournier sang Thiên Tân ký với Lý Hồng Chương bản sơ bộ về Hoà ước Thiên Tân 1884, trong nội dung bản hoà ước sơ bộ giữa Pháp và nhà Thanh năm 1884, đã có điều khoản nhà Thanh công nhận quyền bảo hộ của Pháp ở Việt Nam. Dựa vào bản sơ bộ này, mà sau này là bản chính thức Hòa ước Thiên Tân 1885, Chính phủ Pháp đã sai Patenôtre – Đại diện Cộng hoà Pháp đến Huế sửa lại Hòa ước Quý Mùi 1883 trước đó giữa Pháp và nhà Nguyễn.

François Oscar de Négrier (2 October 1839 – 22 August 1913) was one of the most charismatic French generals of the Third Republic, winning fame in Algeria in the Sud-Oranais campaign (1881) and in Tonkin during the Sino-French War (August 1884 – April 1885).

General Millot and his staff. De Négrier is sitting second to Millot’s right.
Cửa khẩu nhỏ : Việt Nam

Cửa khẩu Tân Thanh, cửa khẩu Quốc tế Hữu Nghị Lạng Sơn  là cửa khẩu tại vùng đất bản Nà Lầu xã Tân Thanh huyện Văn Lãng tỉnh Lạng Sơn, Việt Nam . Cửa khẩu Tân Thanh thông thương sang cửa khẩu Pu Zhai (Pò Chài) ở tỉnh Quảng Tây, Trung Quốc.. Cửa khẩu Tân Thanh cách thành phố Lạng Sơn khoảng 28 km theo đường bộ về hướng bắc tây bắc.  Cửa khẩu Tân Thanh không phải là Ải Nam Quan.

Năm 1407, khi quân nhà Minh xâm lược nước Việt, Nguyễn Phi Khanh tham gia Chiến tranh Minh – Đại Ngu, sau đó đầu hàng và bị giải về Trung Quốc

Còn bọn Trần Nhật Chiêu, Nguyễn Phi Khanh, Nguyễn Cẩn, Đỗ Mãn đều đã đầu hàng từ trước.

- Đại ViệT sử ký toàn thư, bản kỷ, quyển IX –

Nguyễn Trãi khóc chạy theo cha ra đến ải Nam Quan[1]. Phi Khanh quay lại bảo Nguyễn Trãi quay về Thăng Long nuôi chí diệt giặc mới là làm tròn đại hiếu[1]. Quả nhiên sau này Nguyễn Trãi đã theo Lê Lợi đánh bại được quân Minh.

Cửa khẩu Cốc Nam, Văn Lãng, Lạng Sơn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5 km từ cửa khẩu Cốc Nam hướng bắc là Ải Nam Quan ( Mục Nam Quan ) .

Cua Khau Coc Nam
Cửa khẩu Tân Thanh = cửa khẩu Quốc tế Hữu Nghị Lạng Sơn
Map_of_Dong_Dang-3
Map of the battle of Đồng Đăng, 23 February 1885Hình 1 , bản đồ của Googel Maps năm 2017 , hình 2 , bản đồ trận chiến giửa Pháp và Trung Quốc 23 tháng 2 năm 1885.

Hình 1 , bản đồ của Googel Maps năm 2017 . Hình 2 , bản đồ trận chiến giửa Pháp và Trung Quốc 23 tháng 2 năm 1885.
Vị trí cửa Ải Nam Quan không thay đổi .  Ải Nam Quan bây giờ là cửa khẩu Cốc Nam trong Googel Maps.  Trong các bài viết về Ải Nam Quan trong Internet , đều viết là Ải Nam Quan thuộc về Trung Quốc .
Không biết các tác giả các bài viết trên lấy dử kiện , bằng chứng nào mà viết như thế.

LS03

Chiến tranh Pháp-Thanh là cuộc chiến giữa Đệ Tam Cộng hòa Pháp và Đế quốc Mãn Thanh, diễn ra từ tháng 9 năm 1884 tới tháng 6 năm 1885. Cuộc chiến nổ ra vì Pháp muốn kiểm soát vùng đồng bằng Bắc Bộ Việt Nam và con đường nối từ Hà Nội đến tỉnh Vân Nam của Trung Quốc. Nhà Thanh ngược lại muốn ngăn cản sự hiện diện quân sự của Pháp Bắc Kỳ, vì điều này sẽ trực tiếp uy hiếp vùng biên giới phía nam của họ. Sâu xa hơn nữa, là nhà Thanh muốn nhân cơ hội này để chiếm đoạt[1] hoặc là duy trì ảnh hưởng của mình đối với Việt Nam, vốn là thuộc quốc truyền thống của Trung Quốc.

Trận Lạng Sơn (1885) hay Pháp đánh Lạng Sơn là tên gọi một chiến dịch gồm vài trận giao tranh lớn nhỏ giữa quân Pháp và quân Thanh, đã diễn ra từ đầu tháng 2 năm 1885 và kết thúc vào 1 tháng 4 cùng năm.

Kết thúc cuộc chiến, quân Pháp đại bại khiến Chính phủ Jules Ferry ở Paris bị đổ, nhưng cuối cùng Pháp – Thanh cũng ký kết được hiệp ước nhằm chấm dứt chiến tranh. Điều đó cũng có nghĩa, kể từ ngày 9 tháng 6 năm 1885 (ngày ký hiệp ước Thiên Tân mới), nhà Thanh chính thức thừa nhận quyền đô hộ của thực dân Pháp ở Việt Nam.

Sách Việt Nam sử lược chép:

…Thiếu tướng  De Négrier trước đã lên đồn Kép, dương thanh thế tiến binh, rồi lẻn về đồn Chũ đem quân qua đèo Vân, lấy đồn Đồng Sơn tức là đồn Sung, rồi sang lấy Tuần Muội (tên cũ của ải Chi Lăng).

Quân Tàu đang giữ ở mạn Bắc Lệ, thấy quân Pháp đã chặn mất đường về, liền rút quân chạy. Thiếu tướng De Négrier đem quân đánh tràn lên đến Lạng Sơn, trưa hôm 29 tháng Chạp thì lấy được thành (GS. Giàu ghi ngày 13 tháng 2). Đánh từ ngày 25 đến 29 tháng Chạp, quân Pháp thiệt mất 40 người tử trận và 222 người bị thương.

Lấy xong thành Lạng Sơn, quân Pháp nghỉ ngơi mấy ngày, rồi lại tiến lên đánh Đồng Đăng. Quân Tàu chạy phân ra làm hai ngả: một chạy lên Thất Khê, một ngả chạy lên cửa Nam Quan về Tàu. Đến ngày mồng 8 tháng 1 năm Ất Dậu (1885), thì Thiếu tướng De Négrier lên đến cửa Nam Quan, truyền phá Ải quan, rồi trở về giữ Lạng Sơn.

…Quân Tàu tuy đã thua phải bỏ thành Lạng Sơn, nhưng quan Đề đốc Quảng Tây là Phùng Tử Tài vẫn đóng lại đồn ở Long Châu, chực song đánh lấy lại Lạng Sơn. Ngày mồng 6 tháng 2 năm Ất Dậu (1885), Quân Tàu sang đánh Đồng Đăng, Thiếu tướng De Négrier đem quân lên cứu, rồi chực đánh sang Long Châu. Quân Pháp đánh trong 2 ngày, chết hại mất non 200 người. Đến mồng 8, Thiếu tướng rút quân về Lạng Sơn, còn những người bị thương thì đem về đồn Chũ. Quân Pháp đóng ở Lạng Sơn bấy giờ có 35.000 người.

Ngày 13 thì quân Tàu tràn sang đánh Kỳ Lừa. Thiếu tướng De Négrier bị thương nặng, phải giao quyền lại cho Trung tá Herbinger, để chống với quân Tàu. Nhưng bấy giờ quân Tàu sang đông quá, Trung tá phải bỏ thành Lạng Sơn rút về Tuần Muội, rồi về đồn Chũ và đồn Kép.

Bàn luận:

Sử gia Phạm Văn Sơn viết:

Đáng buồn cười là khi quân Pháp hấp tấp triệt thoái thì quân Tàu cũng vội vã rời khỏi thành Lạng. Đến đồn Thanh Mọi, Trung tá Herbinger lại đánh điện cho tướng Brière de I’ Isle rằng quân đội của y đang bị quân Tàu vây khốn ở Chũ và ở Đồng Sông… Tướng Tổng tư lệnh trả lời: “chỉ rút lui khi nào cần thiết”. Nhận được điện văn này, y cho quân sửa soạn gấp để lên đường, sau khi cho đốt sổ sách, phá hủy máy truyền tin, lương thực và các thứ khác. Ngày 31 tháng 3 năm 1885, 3.000 quân Pháp đã phải lẩn trốn trước 40 tên lính Tàu, đó là lời than chua chát của sử gia Taboulet. Còn chính khách Waldeck- Rousseau phải rên lên rằng: “Tôi nghĩ rằng đến ngay trận Waterloo xưa kia cũng khó có thể gây ra một cuộc triệt binh thảm hại đến thế!” .

Cuộc rút lui khỏi Lạng Sơn của Pháp đáng kể là thảm hại và đáng buồn cười, bởi quân Pháp phải trở về khởi điểm sau 5 tháng sửa soạn công phu và chiến đấu tổn nhiều xương máu.[1]

GS Trần Văn Giàu cho rằng:

Ảnh hưởng của cuộc đại bại ở Lạng Sơn về bên Pháp rất lớn. Tại nghị viện, Thủ tướng Jules Ferry đứng như một tội nhân. Bằng 306 phiếu phản đối, chính phủ Jules Ferry đổ. Một ê kíp khác lên thay để tiếp tục một chính sách xâm chiếm thuộc địa.

Thắng ở Lạng Sơn, trên sông Hồng; quân Vân Nam, Quý Châu có 20 quân doanh, ấy thế mà tuyệt nhiên tướng Sầm Dục Anh không chịu nhúc nhích. Nếu trong lúc Pháp bị mắc ở lạng Sơn và Tuyên Quang, mà quân đội của Tôn Thất Thuyết ở Huế nổi lên đánh Pháp, vua Hàm Nghi ra lệnh Cần Vương, thì cơ thắng lợi không phải là không còn nữa.

Để rồi ngày tháng 4 năm 1885, nghĩa là 3 ngày sau khi binh đoàn của Pháp phải chạy về Phủ Lạng Thương thì Paris và Bắc Kinh ký kết đình chiến. Tháng 5, quân Thanh rút hết về nước. Ngày 9 tháng 6 năm 1885, hiệp ước Thiên Tân ra đời. Như thế là cuộc chiến tranh Trung – Pháp chấm dứt, và cũng có nghĩa là triều đình Thanh thừa nhận quyền đô hộ của Pháp ở Việt Nam.

Theo sách Đại cương lịch sử Việt Nam tập II:

Ảnh hưởng cuộc đại bại của Pháp ở Lạng Sơn về đến Pháp rất lớn. Dư luận phản đối cuộc “chiến tranh xâm lược phiêu lưu” trong nhân dân Pháp đến nay lại có dịp bộc phát mạnh mẽ làm cho giới tư bản tài chính cầm quyền vô cùng lo sợ…Tại nhà hối đoái, những giấy cho vay xuống giá còn mạnh hơn hồi xảy ra chiến tranh Pháp – Đức năm 1870. Tất cả các báo đều lớn tiếng công kích Chính phủ Jules Ferry.

Do Khac Tai:

May mà trung tá Herbinger còn giử được đồn Chũ và đồn Kép. Nếu chạy về Hà Nội thì có lẻ Cao Bằng và Lạng Sơn đả thuộc về Trung Quốc rồi.
Sử gia Phạm Văn Sơn và GS Trần Văn Giàu bàn về sự thất bại của người Pháp nhưng có lẻ quên đi cái hoạ về sau . Nếu người Pháp rút quân khỏi Bắc Kỳ , thì sẻ không có trận Điện Biên Phủ, sẻ không có hiệp ước Thiên Tân 1885( nếu không có hiệp ước Thiên Tân thì giửa Việt Nam và Trung Quốc không có biên giới rỏ ràng ) và 1000 năm nô lệ Trung Hoa sẻ thành vỉnh viển nô lệ.
Không lẻ Trung Quốc sau khi đuổi người Pháp ra khỏi Viet Nam , sẻ trao lại độc lập và tự do cho Việt Nam. ” freedom is not free “. Không ai dành độc lập và tự do cho mình, mình phải tự trả bằng máu.

You fools! Don’t you realize what it means if the Chinese remain? Don’t you remember your history? The last time the Chinese came, they stayed a thousand years. The French are foreigners. They are weak. Colonialism is dying. The white man is finished in Asia. But if the Chinese stay now, they will never go. As for me, I prefer to sniff French shit for five years than to eat Chinese shit for the rest of my life.

The historian Professor Liam Kelley of the University of Hawaii at Manoa on his Le Minh Khai’s SEAsian History Blog challenged the authenticity of the alleged quote where Ho Chi Minh said he would rather sniff French shit than eat Chinese shit, noting that Stanley Karnow provided no source for the extended quote attributed to Ho in his 1983 Vietnam: A History, and that the original quote was most likely forged by the Frenchman Paul Mus in his 1952 book Viêt-Nam: Sociologie d’une Guerre, Mus was a supporter of French colonialism in Vietnam and Ho Chi Minh knew that there was no danger of Chinese troops staying in Vietnam, and in fact the Vietnamese at the time were busy spreading anti-French propaganda as evidence of French atrocities in Vietnam emerged, while Ho Chi Minh showed no qualms about accepting Chinese aid after 1949.

As for me, I prefer to sniff French shit for five years than to eat Chinese shit for the rest of my life.

Trong thời điểm hiện tại , năm 2017 , thì câu viết trên tuỳ theo cái nhìn và quan điểm của mổi người đọc mà tự nghỉ.
Riêng tôi thì : ” thà là ngửi phân Pháp năm năm , còn hơn là ăn phân Trung Hoa suốt đời ” .

Hòn Ngọc Viển Đông không phải là công trình hay kiến trúc của người Việt . Hòn Ngọc Viển Đông là do người Pháp xây dựng , khi họ rời Đông Dương để lại cho người Việt xài đến bây giờ. Chúng ta không nên tự hào những điều mà chúng ta không tự xây dựng.

06.10.2017 : Lang Son – Ban Gioc Wasserfall

Đi thác Bản Giốc có ba đường :

1/- Hà Nội – Thái Nguyên – Cao Bằng – Trùng Khánh – Thác Bản Giốc

cung đường nầy đi qua nhiều đèo ( năm 2016 tôi đả đi ) : đèo Giàng, đèo Gió, đèo Khau Khoang, đèo Khau Khoang, đèo Cao Bắc, đèo Tải Hồ Sìn và đèo Mả Phục . Có nhiều xe tải chở hàng qua Trung Quốc . Trên đèo Gió nên mang tí măng ớt của người dân tộc đem về.

2/- Lạng Sơn – tt Dong Dang – Thất Khê – Na Sầm – Đồng Khê – Cao Bằng – Trùng Khánh – Thác Bản Giốc

3/- Hà Giang – Cốc Pàng – Cao Bằng – Trùng Khánh – Thác Bản Giốc

Tháng 10 năm 2017 tôi đi từ Lạng Sơn qua non nước Cao Bằng

Screenshot-2017-10-29 Google Maps

QL 4A – QL 3 : Lang son – Na Sam – tt. That Khe – Phuc Hoa – Ban Gioc

Quốc Lộ 4A là con đường ” route colonial 4 , RC 4 ” . Mời các bạn theo tôi đi theo vết chân : Colonel Charton, chỉ huy trưởng Bayard Quân đoàn viễn chinh Bắc Kỳ, Colonel Marcel Lepage , Đại Tướng Vỏ Nguyên Giáp .

Screenshot-2017-10-29 Cầu Khánh Khê

C1

C12

Tháng 2-1979, khi tấn công xâm lược Việt Nam trên toàn tuyến biên giới phía Bắc, ở địa bàn này quân Trung Quốc đã tìm mọi cách vượt qua cầu Khánh Khê, băng qua sông Kỳ Cùng để vu hồi về phía đèo Sài Hồ và Đồng Mỏ, từ đó bao vây thị xã Lạng Sơn.

C13

C2

ca404
CAO BANG Scène de Rue Incendie Guerre Indochine Bataille de la RC4

QL 4A is the path “colonial route 4, RC 4”. I invite you to follow me  the footsteps : Colonel Charlton, commander of the The Tonkin Expeditionary Corps Bayard, Colonel Marcel Lepage, General Vo Nguyen Giap.

C3

C4

C6

C7

C8

C9

C10

french_uniforms_tonkin
The Tonkin Expeditionary Corps

The Tonkin Expeditionary Corps :

But their death certificates record: “Died for France”.

The fate of these soldiers was long forgotten, ousted and denied. The fact that Germans and Austrians constituted the vast majority of the 73,000 foreign legionaries on the distant colonial front did not fit into the image of unity, which is regarded as the idol of all armed forces in France and is applauded and celebrated on the Champs-Elysées.

unbenannt

fremdenregionare1
The French historian Pierre Thoumelin, for the first time, illuminates the unique role of the 30,000 “Germanic” foreign legionaries in his work. [Ennemi utile, 1946-1954 veterans de la wehrmach, Pierre Thoumelin]

fremdenrionare2

La route coloniale 4, ou RC 4, est une ancienne route d’Indochine qui a eu une importance stratégique majeure pendant la guerre d’Indochine.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Située à l’extrémité nord de l’Indochine (Tonkin) et longeant la frontière avec la Chine sur 200 km, la RC 4 a souvent été l’objet de combats pour les soldats français avec les Pavillons noirs, les Japonais et le Việt Minh.

C11

C14

C15

Cette route, qui reliait Lao Kay à Monkay, permettait le ravitaillement des places fortes de Lang Son, Na Cham, That Khé, Dong Khê et Cao Bang, et permettait les liaisons avec Hanoi, la capitale du Tonkin, via la RC 1. Elle était surnommée « la route sanglante ».

C16

Commanding the fleeing Cao Bang group south was Colonel Charton. Leading the BAYARD expedition north was Lieutenant Colonel Marcel Lepage. BAYARD was a disaster in logistics and execution from the get-go. To start, Carpentier, for some reason, didn’t tell his BAYARD commander Lepage any specifics about his mission! Finally, belatedly, Carpentier ordered BAYARD to move-out up RC 4 to link up with Charton. The element of speed and surprise had been lost and had actually now turned into a liability because, little did Carpentier and Lepage suspect, they would be up against two Vietminh regiments with more on the way from the Chinese bases, they couldn’t outnumber or outrun them.

Noted Historian Bernard Fall called it the worst French colonial defeat since the failure of Montcalm nearly two hundred years earlier on the Plains of Abraham at the Battle of Quebec (1759). In the shadow of Giap’s stunning victories along Route Colonial 4 in 1950 the French were in disarray and fearing for their safety and colony. They were making plans to evacuate as many colonists as possible from North Vietnam. Panic was in the air. They responded by sending in a new commander-in-chief, a general of higher caliber than the hapless Carpentier, his name was General Jean de Lattre de Tassigny. De Lattre then built a series of pill-box strongholds around the Red River Delta for defensive and morale purposes (the de Lattre Line). The French dug in. [Vietnam Vignette: French Defeats Along RC 4 – Indochina, Fall 1950]

Screenshot-2017-10-29 Google Maps(2)

Rộng khoảng 100 m, cao 70 m và sâu đến 60 m, thác Bản Giốc như dải lụa mềm mại, uốn lượn quanh co qua các sườn núi, không khí trong lành và xung quanh là đồng quê, làng mạc trù phú. Dòng thác gồm nhiều con thác nhỏ, đổ nước xuống dòng Quây Sơn tung bọt trắng xóa.

BG001

BG002

BG003

BG004

BG4

BG16

BG17

BG20

BG21

BG22

Ngày 7/10 huyện Trùng Khánh và Du lịch tỉnh Cao Bằng tổ chức khai mạc Lễ hội Du lịch Thác Bản Giốc và Liên hoan hát then, đàn tính tỉnh Cao Bằng lần thứ I năm 2017. Đây là lần đầu tiên tỉnh Cao Bằng tổ chức Lễ hội Du lịch Thác Bản Giốc và Liên hoan hát then, đàn tính nhằm giới thiệu, quảng bá hình ảnh quê hương, vùng đất, con người văn hóa của huyện Trùng Khánh.

Mau3
Người Tày, với các nhóm địa phương là Pa dí, Thổ, Ngạn, Phén, Thu Lao, là một dân tộc thiểu số trong số 54 dân tộc tại Việt Nam. Người Tày nói tiếng Tày, một ngôn ngữ thuộc ngữ chi Thái của hệ ngôn ngữ Tai-Kadai. Người Tày sinh sống chủ yếu ở vùng miền núi thấp phía bắc Việt Nam. Người Tày trước đây hay được gọi là người Thổ (tuy nhiên tên gọi này hiện nay được dùng để chỉ một dân tộc khác, xem bài người Thổ). Người Tày có dân số đông thứ 2 ở Việt Nam.

Mau4

Mau5
Người Tày, Nùng có mối quan hệ gần gũi với người Choang tại Trung Quốc.
Tay2
Les Tày aussi appelés Thaïs tho, T’o, Tai Tho, Ngan, Phen, Thu Lao, or Pa Di, sont une des minorités officiellement reconnues au Viêtnam. Les Tày vivent principalement dans le nord du pays. Ils sont des locuteurs de langue tai-kadai. Il y a à peu près 1,5 million de Tày au Viêtnam, où ils constituent le deuxième groupe ethnique le plus important après les Viêt (ou Kinh). La plupart des Tàys vivent dans le nord du Vietnam, dans les provinces de Cao Bằng, Lạng Sơn, Bắc Kạn, Thái Nguyên, et Quang Ninh où ils vivent dans les vallées et au pied des montagnes. Ils habitent les plaines fertiles et sont généralement agriculteurs. La langue tày appartient au même sous-groupe, dit “tai central”, des langues tai de la branche dite “kam-tai” des langues tai-kadai, que le zhuang méridional et l’e du sud de la Chine. La littérature de langue tày n’est pas très abondante. Les dialectes sont le tày central, oriental, méridional, septentrional, trung khanh, thu lao et bao lac.

cột mốc Việt Nam
cột mốc Trung Quốc

BG23

BG25

BG26

BG27

BG28

BG29

On 7th October, Cao Khanh district of Cao Bang province organizes the opening ceremony of the Ban Gioc Waterfall Tourism Festival and the Cao Bang First Vocal and Folk Song Festival in 2017. This is the first time Cao Bang The festival of Ban Gioc waterfall and the festival of singing to introduce and promote the image of the homeland, land and people of culture in Trung Khanh.

SG5
The Tày people speak a language of the Central Tai language group, and live in northern Vietnam. They are sometimes also called Thô, T’o, Tai Tho, Ngan, Phen, Thu Lao, or Pa Di.
BG30
The Tay people speak the Tày language, among other Tai dialects. Literacy in their own language is quite low among Tày people, probably around 5% or less. Dialects include Central Tày, Eastern Tày, Southern Tày, Northern Tày, Tày Trung Khanh, Thu Lao, and Tày Bao Lac. There is a continuum of dialects to southern Zhuang in China.

The Saigon-Ban Gioc Resort is a four-star facility which spans a total of 31.15 hectares. It overlooks Ban Gioc Waterfall, one of Asia’s most resplendent rapids, which babbles through Trung Khanh District in the northeastern province of Cao Bang, which borders China.Saigon-Ban Gioc is the first-ever four-star resort in the northeastern mountainous area, and Cao Bang Province in particular.

Sai Gon Ban Gioc Resort
Ban Gioc, ĐT206, Đàm Thuỷ, Trùng Khánh, Cao Bằng, Vietnam
Telefon: +84 206 3828 118

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Am 7. Oktober 2017 organisierte  der Provinz Cao Bang die Eröffnungszeremonie des Ban Gioc Waterfall Tourism Festivals und des Cao Bang First Vocal und Folk Song Festivals. Es waren die ersten Festivals in Cao Bang um die Bilder von der Heimat, vom Land und von den Menschen zu präsentieren und in der Kultur Cao Bang einzuführen und zu fördern.

BG31

BG32

BG24

BG33

BG34

BG35

BG36

BG37

BG38

BG39

BG40

BG41

BG42

G1

G2

G3

G4

Chùa Phật Tích Trúc Lâm Bản Giốc được khởi công từ tháng 6/2013 tại núi Phia Nhằm bên thác Bản Giốc, thuộc xã Đàm Thủy, huyện Trùng Khánh, Cao Bằng.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

TL1

TL2

TL3

TL4

TL5

TL6 (1 von 1)

07.10.2017 : Ban Gioc Wasserfall – Cao Bang

Screenshot-2017-10-31 Google Maps(1)Cao Bằng là một tỉnh thuộc vùng Đông Bắc Việt Nam. Phía tây giáp tỉnh Tuyên Quang và Hà Giang, phía nam giáp Bắc Kạn và Lạng Sơn. Phía bắc và phía đông giáp các địa cấp thị Bách Sắc và Sùng Tả của Khu tự trị dân tộc Choang Quảng Tây (Trung Quốc). Tỉnh lị là thành phố Cao Bằng nằm trên quốc lộ 3, cách thủ đô Hà Nội 286 km.

ca101

ca202

ca303

Cao Bang is one of the least populated provinces in nothern Vietnam.Cao Bang province (Cao Bằng) with its capital of the same name borders China on the east of northern Vietnam. There are approximately 550,000 inhabitants in this province. A lot of people are from the ethnic groups such as Tay, Nung, Dao and Hmong.

ca505

ca606

ca777

ca888

Cao Bang Market

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sông Quây Sơn bắt nguồn từ các khe suối tại huyện Tĩnh Tây, thành phố Bách Sắc của Quảng Tây. Sau đó, sông chảy về phía nam, bắt đầu chảy hoàn toàn trong lãnh thổ Việt Nam tại xã Ngọc Côn của huyện Trùng Khánh thuộc tỉnh Cao Bằng.

q1

Tại huyện Trùng Khánh, sông tiếp tục chảy theo hướng đông nam cho đến cực nam của xã Đình Phong rồi sau đó chuyển hướng đông-đông bắc đến xã Đàm Thủy; tại xã Đàm Thủy, sông chuyển hướng đông nam.

q2

Đến khu vực thác Bản Giốc (xã Đàm Thủy (Việt Nam)/thôn Đức Thiên, trấn Thạc Long, huyện Đại Tân của thành phố Sùng Tả), đường biên giới Việt Nam-Trung Quốc đi từ mốc 53 (cũ) lên cồn Pò Thoong giữa sông rồi đến điểm giữa của mặt thác chính của thác Bản Giốc.

q3

Sau đó sông Quây Sơn trở thành đường biên giới tự nhiên giữa Việt Nam (huyện Hạ Lang) và Trung Quốc (huyện Đại Tân). Đến xã Minh Long, Hạ Lang thì sông Quây Sơn chuyển sang hướng tây và đến xã Lý Quốc, Hạ Lang/trấn Thạc Long, sông chảy hoàn toàn trong lãnh thổ Trung Quốc.

q4

Sông Quây Sơn sau khi chảy vào lãnh thổ Trung Quốc, vẫn có hướng chính là hướng tây rồi nhập vào sông Hắc Thủy (黑水河) vẫn ngay trên địa phận trấn Thạc Long. Sông Hắc Thủy sau đó lại nhập vào Tả Giang rồi đổ ra biển Đông tại vùng châu thổ Châu Giang.

q5

Đèo Mã Phục có chiều dài hơn 3,5 km, thuộc xóm Cao Xuyên. Đèo có độ cao gần 700 m so với mực nước biển, qua 7 tầng dốc xoáy cua tay áo khá hiểm trở, uốn lượn theo triền núi đá vôi, có nhiều đoạn gấp khúc. Một bên đèo là vách núi cao chót vót, một bên là vực sâu với những khe núi hẹp.

MP5

Tên gọi đèo Mã Phục gắn với tích xưa, giữa thế kỷ XI, thủ lĩnh người Tày là Nùng Trí Cao đã lãnh đạo nhân dân địa phương chống lại nhà Tống xâm lược.

MP1

Trong một lần tuần tra biên giới trở về qua địa phận xã Quốc Toản, gặp con đèo quanh co, dốc cao án ngữ trước mặt nên ngựa của Nùng Trí Cao bị khuỵu chân không thể đi tiếp được nữa. Từ đó, dãy núi được đặt tên Án Lại và con đèo được đặt là Mã Phục (ngựa nằm, quỳ).

MP2

MP1 9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Mùa đông đến là mùa của hạt dẻ

A4
Vỏ hạt dẻ Trùng Khánh rất cứng nên muốn nó chín phải luộc kỹ. Có người còn cẩn thận khía sẵn vài đường trên vỏ hạt để khi chín dễ bóc. Sau khi luộc chín, nếu đem hạt dẻ rang lại một lượt đến khi dậy mùi thơm thì thật hấp dẫn. Người Trùng Khánh thường hay ninh hạt dẻ với chân giò lợn làm để đãi khách. Món này có hương vị rất đặc biệt mà không phải ai cũng có dịp được thưởng thức.
A5
Vào cữ cuối tháng Tám âm lịch, hạt dẻ bắt đầu chín. Khi chín, vỏ của nó lên màu hỗn hợp, giữa nâu với tía. Bọn trẻ nhà tôi bảo: Đó là biến thể sẫm của màu đỏ, chưa bị bão hòa. Khi hạt dẻ còn tươi, thịt của nó rắn chắc, giòn tan, vị ngọt thanh và có màu vàng hoàng yến.
A6
Hạt dẻ Trung Quoc to, tròn, mỏng vỏ, bóng bẩy và rốn không hề có lông tơ. Khi luộc chín, không có mùi thơm. Nhưng thịt nó rất ngọt. Ngọt như trộn với đường. Điều dễ nhận biết nhất là hạt dẻ “nhái” có bán quanh năm. Mùa nào cũng có. Hạt dẻ ấy mang đi bao xa, đi bao lâu cũng không sợ bị thâm thối.

HD

HD2

HD3

Hang Pắc Pó, Suối Lê-nin, Hồ Thang Hen

CB3

P1
năm 1941
Tai1
76 năm sau , năm 2017

Suối Lê Nin nằm trong Khu di tích Pác Bó – khu di tích lịch sử cách mạng quốc gia đặc biệt của Việt Nam, thuộc bản Pác Bó xã Trường Hà, huyện Hà Quảng tỉnh Cao Bằng, cách Thành phố Cao Bằng 55 km về phía Bắc.

N1

N14

N8

N2

N3

N4

N5

N13

N9

N10

N11

N12

SL1

SL2

Pắc Bó theo tiếng dân tộc Tày – Nùng ở Cao Bằng có nghĩa là “đầu nguồn”. Ngay từ những bước chân đầu tiên khi bước vào bạn sẽ thực sự ngỡ ngàng và bị mê hoặc ngay lập tức bởi một màu xanh lục lam trong vắt, một màu xanh lạ lùng không giống với bất kỳ dòng suối nào khác của suối Lê-nin. Màu xanh lục lam đẹp đến ngỡ ngàng, quanh năm vẫn giữ nguyên màu xanh ấy, đặc biệt trở nên đẹp hơn bao giờ hết dưới ánh nắng.


Khu Pắc Bó được ví von như là một “tiểu Cửu Trại Câu” ( Thung lũng chín làng, khu bảo tồn thiên nhiên, vườn quốc gia thuộc châu tự trị dân tộc Khương, dân tộc Tạng A Bá, miền bắc tỉnh Tứ Xuyên, Trung Quốc) của Việt Nam đẹp tựa cõi tiên.

Pac Bo Cave is an important historical site in an enchanting location. The landscape along the Chinese border, in Vietnam’s Cao Bang Province, is characterized by forested limestone mountains, blue rivers and rice fields. Small villages of mud and straw houses dot the narrow valleys. The scene can’t have changed much since 1941, when Ho Chi Minh walked across the border from China, entering his native Vietnam for the first time in 30 years.

năm 1941

In the winter of 1941, Ho finally crossed the Chinese border, near Pac Bo Cave, and set foot on his native soil once again. He lived in Pac Bo Cave for several weeks before moving on to avoid detection. Four years after Ho’s clandestine return to his homeland, Vietnam celebrated its independence from French rule and Japanese occupation, when Ho read the Declaration of Independence to a crowd of thousands in Hanoi, on September 2, 1945.

76 năm sau , năm 2017

Pac Bo Cave is an hours’ drive from Cao Bang, the provincial capital, on the Ho Chi Minh Highway. This new road now runs the length of Vietnam; starting, appropriately, at Pac Bo and ending nearly 2,000km to the south, in the Mekong Delta.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hồ Thăng Hen

Thuộc địa phận xã Quốc Toản, huyện Trà Lĩnh, tỉnh Cao Bằng ở độ cao hàng nghìn mét so với mặt biển, Hồ Thăng Hen là một hồ đẹp trong số 36 hồ lớn nhỏ trong vùng rừng núi của huyện Trà Lĩnh.

T1

T2

Nằm ở giữa một vùng núi non và màu xanh của cây vươn mình trên các vách đá cheo leo soi bóng xuống mặt nước trong, uốn lượn theo lòng lũng mấp mô những mỏ đá ngầm. Hồ Thăng Hen có hình thoi, rộng từ 100m đến 300m, dài từ 500m đến 1.000m.

T3

Phía đầu nguồn là một cái hang rộng, từ trong hang nguồn nước chảy ra suốt ngày đêm. Một điều đặc biệt kỳ thú khi người dân nơi đây cho biết cứ vào khoảng 10 năm một lần, bỗng dưng nước hồ Thăng Hen cạn gần hết và chỉ sau một vài ngày nước lại dâng lên.

TH1

Và ấn tượng nữa là khi vào mùa lũ nước hồ Thăng Hen vẫn giữ được màu xanh ngọc bích đặc trưng, trong khi các hồ khác trong vùng chuyển màu đỏ lựng.

TH2

Hồ Thăng Hen có huyền thoại rất thú vị. Theo truyền thuyết dân gian, ngày xưa ở Cao Bằng có một chàng trai tên là Sung thông minh tuấn tú. Chàng thi đỗ làm quan và được vua ban thưởng bảy ngày vinh quy bái tổ. Về quê, chàng kết hôn cùng nàng Boóc xinh đẹp.

T6

Mải quyến luyến bên người vợ xinh đẹp mới cưới, chàng quên mất ngày trở về kinh. Đến đêm thứ bảy chàng mới sực nhớ, vội chia tay vợ và bố mẹ chạy về kinh. Giữa đêm tối trong rừng hoang, Chàng chạy được 36 bước chân thì ngã đầu đập vào núi rồi chết.

T8

36 bước chân của chàng ngày nay là 36 cái hồ lớn nhỏ với những tên gọi khác nhau của tiếng địa phương thuộc huyện Trà Lĩnh. Tương truyền rằng nơi chàng nằm xuống chính là hồ Thăng Hen ngày nay.

T7

Bởi nước vôi và sự hiện diện của loại tảo nào đó, nước suối ở đây rất trong sạch và có một màu xanh ngọc lam .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

đèo Gió

DG1

08.10.2017 : Cao Bang – Ba Be Lake

Hagiang_Caobang

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

u1

Hồ Ba Bể thuộc tỉnh Bắc Kạn, cách Hà Nội 230 km. Ba Bể là tiếng địa phương là Slam Pé, nghĩa là ba hồ do nó là nơi tụ lưu của 3 nhánh sông Pé Lầm, Pé Lù và Pé Lèng.

F6

Nằm trong khu vực Vườn quốc gia Ba Bể, dòng sông Năng chảy xuyên qua dãy núi đá vôi Lung Nham đã hình thành nên một động đẹp có tên là động Puông.

F7

BB4

Là một hang thông hai đầu, động Puông có chiều dài 300 mét, cao hơn 30 mét với các vách đá đứng và nhiều nhũ đá có nhiều hình dạng, màu sắc khác nhau, được hình thành khi con sông Năng chảy xuyên qua bên dưới núi đá vôi Lũng Nham tạo nên một cảnh quan đá vôi rất ngoạn mục với lối vào ra thông thoáng cho dòng sông Năng tự do lưu chuyển.

u10

Cửa động nơi đây vút đứng và khá phẳng, tưởng như ai đó đã buông một nhát chém ngọt ngào vào khối đá mềm từ hàng triệu năm trước. Do có nhiều ánh sáng mà từ phía bên ngoài động đã lộ hiện những mảng đá hoa cương từng bị che lấp bởi những thảm rêu xanh theo thời gian.

u11

Bên trong động, những dải thạch nhủ hình thù kỳ lạ rủ xuống soi bóng lung linh trên dòng nước.

u12

Qua động Puông, xuôi thuyền theo dòng sông Năng khoảng 8km là đến Hồ Ba Bể, đi thêm khoảng 3km nữa sẽ đến thác Đầu Đẳng.

Ba1

P1

BB2

BB7

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

P3

P2

u13

Le lac de Ba Be est un des plus beaux lacs naturels du monde, situé dans les montagnes du Nord-Est du Vietnam. Il est situé au milieu d’une vaste gramme de montagnes karstiques du parc national de Ba Be.

BB3

A environ 230km au nord de Hanoi, Ba Be est une bonne destination pour les imaginatifs et pour les amoureux de la nature.

B1

Thác Đầu Đẳng cách hồ Ba Bể khoảng 3 km về phía tây, nơi tiếp giáp giữa tỉnh Bắc Kạn với tỉnh Tuyên Quang. nơi dòng sông Năng bị đứt gẫy với những tảng đá lớn nhỏ chồng lên nhau cao hàng trăm mét, dài hơn 1 km, nước từ trên cao đổ xuống ầm ầm, tung bọt trắng xoá quanh năm, tạo thành bản nhạc hùng tráng giữa đại ngàn núi non hùng vĩ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ba2

P5

P7

P6

Ba4

u6

09.10.2017: Ba Be

u5

u9

Ba-Be-See und Ba Be Nationalpark: Ba-Be-See ist der größte See in Nordvietnam. Er liegt im Nationalpark Ba Be, ist von Bergen und Wäldern umgeben. Nicht nur der See, sondern auch die Umgebung ist besuchenswert.

B2 (1 von 1)

Man kann sich mit dem Radfahren oder mit der Wanderung durch den Nationpark Ba Be entspannen. Am See besiedeln vor allem ethnische Minderheitenvölker, die auf den Tourismus eingestellt haben und die Übernachtung in ihren traditionellen Stelzenhäusern anbieten.

B4

Puong-höhle: Eine der bekanntesten Grotten der Gegend und ein beliebter Zwischenstopp auf organisierten Bootstour rund um Ba-Be-See ist die Puong-Höhle. Die Höhle ist 300m lang und 30m hoch. In der Höhle erwartet man zahlreiche bemerkenswerte Tropfsteinformationen und man kann tausende Fledermäuse sehen.

u14

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

u15

Dau-Dang-Wasserfall: Auch im Nationalpark Ba Be gelegen und nur 3 km von Ba-Be-See entfernt ist Dau-Dang-Wasserfall, eine andere touristische Attraktion, die am besten durch eine Wanderungstour zu erreichen ist. Der Wasserfall befindet sich dort, von wo der Nang-Fluss von Tuyen Quang erreicht.

u8

Feen-Teich: Vom Ufer des Ba Be Sees gehen Sie in weniger Minuten zu einem kleinen, durch Felsen abgetrennten Teich. Der Teich ist durch eine Legende über die Feen, die in dem Teich badeten, Feen-Teich genannt worden.

Ao Tien1

F1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Đảo An Mã là một hòn đảo đá vôi, có khum hình mai rùa, nhô cao khoảng 30m giữa mặt Hồ Ba Bể. Khắp đảo phủ xanh cây cối, và là điểm thuận tiện để quan sát cảnh quan vùng hồ cùng chim thú.

DE1

Trên đảo có ngôi Đền An Mã (hay còn gọi Đền An Mạ, An ma Tempel) thờ Phật, Mẫu Thượng Ngàn, Chúa Sơn Trang, Đức Thánh Trần… Đây vốn là ngôi đền cổ được trùng tu xây dựng lại vào năm 2006.

DE2

– Tương truyền, trong chiến tranh thời Lê – Mạc, các tướng quân nhà Mạc đã thất trận, chạy đến Động Puông rồi tuẫn tiết tại đó.

DE3

BB6

Cảm kích tinh thần trung liệt, người dân nơi đây đã dựng đền thờ họ Mạc, song lo bị quan quân nhà Lê dẹp bỏ nên đã đổi tên thành Đền An Mạ. Hai từ “An Mạ” theo tiếng dân tộc Tày có nghĩa là “mồ yên mả đẹp”, nơi yên nghỉ của các trung thần họ Mạc.

DE5

DE6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DE4

DE8

DE9

DE7

Ba Be – Na Hang Natural Heritage Area with majestic mountains, numerous caves, waterfalls and landscapes, is converged by Gam River, Nang River and which is also famous for Ba Be Lake on karst mountain.

Ao Tien2-Ba Be

It becomes a land of inspiration associated with the myths of humanity, where variety ethnic communities live together in harmony with wild nature. It has a lot of special cultures, which absolutely attracts researchers and visitors to visit and learn about heritage values.

B5

The interference of different ethnic cultures creates a fascination with indeed traditional indigenous cultures of the Tay, Nung, Dao, Mong, Pa Then ethnic minorities… In Ba Be – Na Hang Natural Heritage Area, it can be found many magnificent natural caves with high aestheticism in which many caves still exist the mark of human development history over 10,000 years (Tham Thinh cave and Puong cave, Tien cave – Ba Be district, Phia Vai cave – Lam Binh district, Phia Muon cave – Na Hang district).

u2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ba Be National Park, there are over 1,800 living species of flora and fauna, including endemic species such as: Tonkin Snub-nosed Monkey (Rhinopithecus avunculus), Francois’ Leaf Langur (Semnopithecus f. francoisi), Slow Loris (Nycticebus coucang), Lesser Slow Loris (Nycticebus pygmaeus), Stump-tailed Macaque (Macaca arctoides), Pig-tailed macaque (Macaca nemestrina), Asiatic black bear (Ursus thibetanus), Banded civet (Chrotogale owstoni), Clouded Leopard (Padofelis nebulosa), Sumatran Serow (Naemohedus sumatraensis), Wood Snipe (Gallinago nemoricola), White-eared Night Heron (Gorsachius magnificus), Tam Dao Salamander (Paramesotriton deloustali)… and other rare plants.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Inside Ba Be National Park, Ba Be Lake is 150 meters above sea level. Ba Be Lake is 450 hectares width; formed about 10,000 years ago, from 17 to 23 meters average depth, the deepest is 35 meters, which contains about 90 million cubic meters of water.

u4

u7

On the clear green lake are Karts Islands, around the lake is the evergreen tropical forest on limestone and is an important living habitat of rare plants and animals, at the same time, also creates beautiful natural scenery in the mountains and forests.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

So far, many beautifully caves in the area have been discovered which are extremely esthetic. Dau Dang waterfall is a famous landscape with 53 meters height, pouring water of the entire alley of Nang River down from the height of 85 meters which captivated people’s hearts.

B3
With these typical values, Ba Be National Park has been recognized as the ASEAN Heritage Garden (2004), the World’s 1938 Ramsar (Wetlands of International Importance) and the 3rd Ramsar of Viet Nam (2011), and recognized as the National Important Landscape Site by Prime Minister of Viet Nam (2012). On November 15, 1997, Ba Be National Park was listed into the Tentative Lists of World Heritage nomination of UNESCO.

DE10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

F4

F5

F3

10.10.2017: Ba Be – Tinh Tuc – Bao Lam – Bao Lac – Meo Vac – Dong Van

deo Phja oac,đèo ColeA, Nguyen Binh :
Trải rộng trên ba xã Thành Công, Quang Thành, Phan Thanh và thị trấn Tĩnh Túc (huyện Nguyên Bình, tỉnh Cao Bằng), Phja Oắc là rừng đặc dụng, là kho di sản vô giá của miền Đông Bắc. Với đỉnh cao 1.931m so với mực nước biển, cao hơn thị trấn du lịch Sa Pa 450m, cao hơn Ba Vì, Tam Đảo gần 1.000m, ngần ấy cũng đủ để Phja Oắc là nóc nhà của tỉnh Cao Bằng và cả miền đông bắc Việt Nam.

TT1

TT2

Phja Oắc hút hồn tao nhân mặc khách bởi phong cảnh trữ tình riêng của những khu rừng đặc dụng, khu bảo tồn, vườn quốc gia với diện tích hơn 300.000ha, khu nuôi cá hồi quy mô lớn… chung quy cũng vì ba chữ “tiểu thần tiên” mà trời ban cho vùng núi cao thường có băng tuyết mỗi năm này.

TT3

Là chốn “rừng vàng, núi bạc” theo đúng nghĩa đen, Phja Oắc còn là nơi khởi nguồn 5 con sông lớn trong khu vực, trong đó có sông Bằng – sông Hiến. Con đường hơn chục kilomet từ Phja Đén lên đỉnh đèo Phja Oắc – nơi cao nhất của “Cánh cung Ngân Sơn” nổi tiếng – vòng vèo uốn lượn, nhiều đoạn chênh vênh như muốn vứt mọi thứ trên lưng nó xuống dưới sâu thăm thẳm.

TT4

Phja Oắc xưa kia hoang sơ với những câu chuyện rợn người của một vùng rừng thiêng nước độc. Còn nhớ gần một thế kỷ trước, khi người Pháp tới khai phá và tôn vinh giá trị của Phja Oắc. Với những người Pháp tham gia xây dựng con đèo, Colea mới là tên gọi chính để minh chứng cho sự có mặt của những con người đã mở đường qua vùng rừng núi hoang vu này.

TT5
Từ thành phố Cao Bằng, ngược theo QL34, băng qua những con đường đèo dốc ngoằn ngoèo, với nhiều khúc cua tay áo đầy hiểm trở chừng 45 ki lô mét là đến trung tâm thị trấn Tĩnh Túc – cửa ngõ của vùng mỏ quý Cao Bằng, thiếc Tĩnh Túc. Nằm ở độ cao 1.931m so với mực nước biển, nhìn từ trên đỉnh núi xuống, mỏ thiếc Tĩnh Túc trông chẳng khác gì một cái dạ dày của một con trăn khổng lồ vừa ăn no xong rồi cuộn mình nằm nghỉ dưới chân những dãy núi đá cao chọc trời 4 mùa mây phủ.

Screenshot-2017-11-5 Google Maps(1)

Sở dĩ có tên gọi như vậy bởi chính nơi đây, một nữ kỹ sư, người tham gia thiết kế con đèo đã bỏ mạng bởi nanh vuốt “chúa sơn lâm”. Kể từ đó, họ gọi con đèo này bằng chính tên của người nữ kỹ sư ấy- Colia, để tưởng niệm và ghi nhớ về vùng đất tươi đẹp mà hoang dã. Sau khi hoàn thành con đường xuyên qua vùng đất “Tiểu thần tiên”.

TT6

Nơi đây vẫn còn lưu giữ một số địa danh nghỉ mát của người Pháp được nhiều người biết đến như: khu nhà nghỉ mát cuối tuần của người Pháp (Tài Soỏng), khu nhà Đỏ (Tatsloom)

D1

D2

D3

D4

D5

D6

H1

D7

Cao nguyên Đồng Văn 70% diện tích tự nhiên là núi đá, 30% còn lại là vừa đất trộn với đá”. Từ thị xã Hà Giang phải đi gần 150km đường đèo hiểm trở mới đến được Đồng Văn.

DV100

Vừa qua địa giới của huyện, bạn sẽ phải ngạc nhiên vì như lạc vào một thế giới toàn núi đá. Đâu đâu cũng là đá xám xịt, những vách đá dựng đứng cheo leo.

A3

Những mái nhà tranh nhỏ xíu dựa lưng vào, được hàng rào đá bao bọc xung quanh. Chuồng ngựa chuồng bò, đến giường nằm, lò nấu cũng được kê bằng đá…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dv1

Nằm lọt thỏm giữa thung lũng với bốn bề núi đá bao bọc, khu phố cổ vẻn vẹn 40 nóc nhà nằm xếp vào nhau. Những ngôi nhà cổ này đều có tuổi đời trên dưới 100 năm, cá biệt có những ngôi nhà gần 200 năm, 1901

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dv2
thị trấn Đồng Văn 1901
dv3
phố cổ Đồng Văn 1901

DV4

DV1

DV2

DV3

11.10.2017: Dong Van

La bourgade de Dong Van est nichée dans une vallée au cœur du Plateau Rocheux de Dong Van, en province de Ha Giang.

R1

La ville a un groupe de maisons qui bordent la rue qui mène à la route de Yen Minh à une fin et à la beauté sublime du col de Ma Pi Leng et Meo Vac à l’autre.

R2

La ville de Dong Van est entourée de montagnes de roche avec une couleur pure de gris toute l’année. A ce jour, Dong Van n’est visitée par les voyageurs d’aventure vietnamiens et les photographes vietnamiens qui aspirent à des expériences d’aventure et des paysages exotiques.

R3

La plupart d’entre eux ne réalisent pas que dans le marché de Dong Van est un quartier bordé de maisons d’un ou de deux cents ans …

R4

C’est le vieux quartier de Dong Van. Dong Van ville a une longue histoire où les groupes ethniques de la Chine (peuple Hoa), H’mong, Tay et Kinh ont vécu ensemble pendant de nombreuses années.

R6

Ces groupes ethniques partagent certaines parties de leur culture traditionnelle et de retenir certains des autres. Probablement c’est la raison, la ville tire son nom: Dong Van, ce qui signifie « partager de la culture »? .

R7

Oui, il y a eu certains changements dans la vie de la population locale aujourd’hui par rapport à d’avant, mais il est certain que la plupart de leur culture est restée telle qu’elle a été depuis des siècles.

R8

Certaines des vieilles maisons à Dong Van ont été construites autour de 1810-1820, alors que la plupart d’autres ont été construites dans la fin du 19e siècle, lorsque les colonialistes français ont pris le contrôle de la région et mis en place l’administration locale.

R9

Les maisons de Dong Van ont 2 étages aux toits de tuiles de Ying-Yang et avec des murs qui sont de la terre pilées. Les murs de ces maisons peuvent être d’environ 30-60cm d’épaisseur qui permettent à la température à l’intérieur de rester relativement stable.

R10

Les structures en bois de ces maisons sont en bois de fer qui le permettent de résister à l’époque, ou en d’autres termes, le temps fait ces maisons de se sentir burinée, qui rend l’ajustement la ville dans le paysage mythique du plateau rocheux de Dong Van.

R11

R12

Si vous avez une chance de prendre un voyage d’aventure à travers le Plateau Rocheux de Dong Van, prenez-vous au moins deux journée entière de la semaine pour visiter la vieille ville et pour siroter un café dans la vieille-maison convertie café près du marché, vous profitez davantage de l’atmosphère antique de Dong Van.

R13

E1
Bánh cuốn Hà Giang ngon là sự kết hợp của bột bánh dẻo vừa đủ, nhân thịt đậm đà, đặc biệt là bát nước chấm có vị riêng biệt. 30000 vnd

E4

E3
cháo ấu tẩu cũng là món ăn được du khách cho là chưa thử chưa biết Hà Giang. Đây là món cháo làm từ củ ấu tẩu có chất độc, nhưng được người Hà Giang chế biến khéo léo thành món ăn có tác dụng giải cảm như một vị thuốc.Củ ấu tẩu được ngâm trong nước vo gạo đặc một đêm, sau đó ninh cho đến lúc bở tơi. Cháo ngon là cháo nấu từ gạo nương, gồm cả gạo tẻ pha một ít gạo nếp. Củ ấu tẩu ninh nhừ trong vài tiếng cho thành bột thì bỏ vào nấu chung với gạo, giò heo, thêm chút thịt băm và gia vị cho đậm đà. Cháo ấu tẩu múc ra bát có bỏ thêm hành lá, tía tô, rắc tiêu. Người không quen sẽ thấy hơi khó ăn bởi vị đắng của ấu tẩu nhưng sau đó sẽ cảm nhận được vị ngọt nơi cổ họng. Bát cháo có độ sánh, là tổng hòa mùi thơm của nếp, vị ngọt của chân giò, vị béo ngậy của trứng, vị chua của măng cùng vị bùi hơi đắng của ấu tẩu. 30000 vnd

A!

Giữa vùng núi đá của cao nguyên đá Đồng Văn, có một nơi tương đối bằng phẳng, đó là thung lũng Sủng Là. Thuở xưa, nơi đây sinh sống và giàu có chủ yếu bằng một thứ cây nổi tiếng: thuốc phiện. Vì vậy, Sủng Là còn được gọi là Thung lũng thuốc phiện.

12.10.2014: Dong Van – Ha Giang

Ôm ấp trong lòng thung lũng Sủng Là là một thôn nhỏ mang tên thôn Lũng Cảm. Trong thôn có ngôi nhà của ông Mua Súa Páo, là ngôi nhà lớn và đẹp, dùng làm nơi thu mua và kho chứa thuốc phiện.

Pao’s house – a famous movie place in Sung La valley, Dong Van District – Ha Giang
Sung La is no longer a strange name to lowland visitors each time coming to Dong Van. Also known as “Flower of the Plateau”, Sung La attracts tourists because of its rustic beauty and the tranquility of the highland, particularly seen in a small village named Lung Cam. Located between the romantic valley, surrounded by grand stone mountains, Lung Cam Village of Ethnic Culture and Tourism is the habitat of more than 60 households, mainly Lo Lo, Mong and Han

Rustic color is the most easily recognized feature of those 100-year-old houses in this Rose Valley. The yin-yang tiles are covered with moss, but the walls and the stone fences surrounded seem intact. This timeless beauty makes these houses become the inspiration of many creative photographers and directors.

“House of Pao” became the destination not to be missed on the exploration of Dong Van stone plateau (Ha Giang).
Since being chosen as the background for the breathtakingly beautiful footage in “Story Pao’s Story”, the famous house of Mong people was once well-known, now becomes the most interesting destination in Lung Cam village. Located between the arid plateaus, “Pao’s house” is like a miniature painting of the Mong’s daily life with natural beauty and mysterious charm.

Từ thập niên 1960x người dân Sủng Là không trồng thuốc phiện nữa, chỉ trồng tam giác mạch, lúa, bắp… và đặc biệt là hoa hồng. Nhà ông Páo tất nhiên không chứa thuốc phiện nữa, nhưng lại trở nên nổi tiếng vì chuyện khác.

The entrance leads to the house across a weed meadow. Coming in the buckwheat blooming season, you can have a chance to see the scene in dreamy pink, seems opposed to the vast, icy mountains. The house is made mostly of soil, ancient roofs, stone shelves and columns.
Belonging to the aristocracy of the ancient Mong ethnic in Northern Polar Regions, the house has a 2-floor lodge divided into many living rooms and bedrooms, and an extra space divided into warehouse, kitchen, a barn livestock and poultry. The special architecture creates a warm and peaceful atmosphere.

Năm 2006, bộ phim Chuyện của Pao, chuyển thể từ tác phẩm Tiếng đàn môi sau bờ rào đácủa nhà văn Đỗ Bích Thúy đã chọn ngôi nhà này và thôn Lũng Cảm làm bối cảnh quay phim. Chuyện của Pao do đạo diễn Ngô Quang Hải thực hiện, diễn viên chính Đổ Hải Yến (vai Pao), không chỉ nói về tình yêu mà còn mô tả sinh động đời sống văn hóa tinh thần của đồng bào dân tộc Mông tại Hà Giang.

For years, when the spring time comes, “Pao’s house” is crowded with tourists from all over the world coming to see its wild beauty. The house, and the peaceful Lung Cam village will be the memento of your Vietnam holidays, which reminds you of the grandeur plateau.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cổng trời Quản Bạ, Hà Giang – cao 1500m so với mặt biển, đây là cửa ngõ đầu tiên lên cao nguyên Đồng Văn. Năm 1939, người ta dựng một cánh cửa khổng lồ bằng gỗ nghiến dày 150cm ở ngay Cổng trời. Một thời, sau cánh cửa gỗ này là một “thế giới” khác – còn gọi là “Vùng tự trị của người Mèo”, gồm các huyện Quản Bạ, Mèo Vạc,Yên Minh và Đồng Văn.

Đứng giữa cổng trời, có thể phóng tầm mắt bao quát cả thung lũng rộng lớn phía dưới với các cánh đồng Quản Bạ, Quyết Tiến, Thái An, Đông Hà, Cán Tỉ, Bát Đại Sơn.

dv4
cổng trời Quản Bạ – Quan Ba ​​Heaven Gate 1939

A7

A8
cổng trời Quản Bạ – Quan Ba ​​Heaven Gate 2017

QB5

QB4

QB8

H2

Xa xa tiếng hát của cô gái người Mông khe khẽ vọng lại: “Quê em đây huyện Đồng Văn, núi đá gần rồi lại núi đá xa, người quê em quanh năm vất vả,

A11
sống trong đá chết nằm trong đá – live in stone dead in stone

A2

A4

Đời người trong cõi đá, huyện Đồng Văn có đến 54.000 dân sống trên nền đá. Hàng ngàn năm qua, dẫu có lúc gian truân, đói ăn, thiếu mặc nhưng cuộc đời đã gắn chặt và sinh sôi từ đá.

sống trong đá chết nằm trong đá

A6

A14

A15

Dong Van karst plateau Geopark consists of four districts, namely, Meo Vac, Dong Van, Yen Minh, Quan Ba. Located in the North of Ha Giang province – Viet Nam. It shares border with china in the north, total area of over 2.346 km2 . The karst plateau is created by at least 80 percent limestone and many fossils of ancient creatures species from 400 – 600 million years ago. Its average elevation is 1400 -1600 meters above sea level.

A5

Dong Van karst plateau Geopark is situated in a temperate climate and divided into two seasons: Rainy and dry seasons. The annual mean temperature is 24 -28 degree celcius, while the winter temperatures may be down to 5 degree celcius.

A9
vivre en pierre morte en pierre

Dong Van rocky highland Geopark was official 77th member of the Global Geopark Network on 3/10/2010. It became the first global Geopark in Viet Nam, the second in Southeast Asia.

A10

Dong Van rocky plateau not only is sculpture product, a historical rocky page of the nature present to human people but also contain a lot of potential values such as, Geoheritages, bilogical diversity, tourism, fossils…Especially, the cultural of community 17 ethnic groups on Dong Van karst plateau Geopark, traditional beauty need preserving and promoting.

A13

Dong Van Karst Plateau is unique combination between Geoheritages and cutural heritages. Which has created great potential for tourism and attracted many visitor within and outside country.

Ông già , 82 tuổi già yếu ngồi lặng lẽ bên bếp lửa nhớ lại thời trai tráng tung hoành trên những đỉnh cao chót vót, kể lại: người Mông sống trên núi đá – cao nguyên Đồng Văn một thời là vùng đất của thuốc phiện, bắp ngô. Người dân ở trên cao chỉ dựa vào hốc đá mà sống. Mùa rét qua đi, các hốc đá được trỉa cây nuôi sống dân làng. Cuộc sống quanh năm cơ cực, thiếu ăn.

Tiếng đục đá lách cách đều đặn ở một sườn núi. Hai vợ chồng người dân tộc Mông, đang kiên trì từng nhát búa vào gốc đá. Tảng đá cũng nứt bể ngang dưới gốc và chiếc xà beng được trưng dụng để nạy viên đá đổ nhào, lộ ra gốc khoảng 1m2. Vừ cố di chuyển tảng đá to vừa được chẻ đôi. Người vợ lặng lẽ gùi đất từ một hố sâu dưới chân núi đổ lên đúng chỗ viên đá vừa bị đốn. Cả một ngày làm xong được chừng hơn 1m2 “đất”.

Hai vợ chồng cả ngày phải thay phiên nhau, người xúc đất bồi, người gùi lên tận nương để trồng cấy. Hằng năm mỗi mùa mưa đến cũng là nỗi lo âu của người dân nơi đây, nước đã cuốn trôi những hạt đất. Vì vậy, sau khi làm được mảnh nương, công việc tiếp theo là xếp những viên đá nhỏ xung quanh để giữ đất.

H4

D9

After a few minutes drive from the city of Dong Van begins with the famous road Ma Pi Leng Pass. History of the road falls to the period between 1959-1965, when thousands of young minority people – Zao people, H’mong, Tay and “Lolo” (in China called Yi people) groups built this way, the construction process took 11 months.

D10

 

It is at the altitude of 1,500 m (4,921 ft). The path length is approximately 200 kilometers. Ma Pi Leng Pass is located in the Dong Van Geoparks which is recognized as the global geoparks.

D11

The road along the mountainside has romantic, spectacular scenery that is ideal destination for tourists. Ma Pi Leng Pass is not long but it is the most dangerous pass in the northern border mountain area.

D13

D14

It is considered as the “King” of the Vietnam’s pass or Great Wall of Vietnam or the Pyramid of the Meo. At the top of Ma Pi Leng mount is the “happiness” road, there has a stone stele recording the marks in the construction process.

D15

Day 6 : Dong Van – Ma Pi Leng Pass – Dong Van

MV1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Screenshot-2017-11-1 Google Maps(1)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

H3

Cột cờ Lũng Cú nằm trên đỉnh Lũng Cú có độ cao khoảng 1.470 m so với mực nước biển.

LC1

LC2

Đây là một điểm nhỏ trên đoạn đường biên giới Việt Nam-Trung Quốc. Nếu mô phỏng một cách tương đối hình dạng đường biên giới Việt Nam-Trung Quốc thành một chóp nón thì hai điểm thấp nhất theo vĩ độ là A pa Chải, Điện Biên và Sa Vĩ, Móng Cái, còn Lũng Cú là đỉnh của chóp nón này cũng là điểm cao nhất của cực Bắc Việt Nam-.

LC3

LC4

LC5

LC6

LC7

LC8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vương Chính Đức (1865 – 1947) là người duy nhất được đồng bào người Mông nơi đây suy tôn là vua Mèo và chính thức cai quản 4 huyện Quản Bạ, Yên Minh, Mèo Vạc, Đồng Văn.

VCD2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vương Chính Đức or Vaj Tsoov Loom was the last known Hmong King from 1865-1947. he resided in Sa Phin, Vietnam and had a palace. Vuong Chinh Duc, once considered to be the king of Hmong people in Ha Giang Province, ruled a vast area from the province’s Dong Van Plateau to Meo Vac Town in the early 20th century. Dubbed as Vua Meo (King of Hmong people), he was also the founder of the famous Vuong Dynasty, the largest in Ha Giang Province at the time, where he lived in his unique, luxurious palace shaded with green samu trees. At the age of 21 he became part of the National Assembly and was the youngest at this time.

Toàn bộ dinh thự vua Mèo có diện tích gần 3.000 m2, bắt đầu được xây dựng vào năm 1919, hoàn thành vào năm 1928. Số tiền cụ Vương Chính Đức thuê nhà thiết kế về đây mất rất nhiều, 15 vạn đồng bạc trắng Đông Dương của Pháp, tương đương với 150 tỷ đồng tiền Việt Nam lúc bấy giờ.

The history of the H’Mông Kings of the northern region of the province bordering China (Đồng Văn and Mèo Vạc) is also integral to the province as the Hmong people have dominated the region from the late 18th century. The Vương family of the Huang clan established their rule at Đồng Văn and Mèo Vạc, which was endorsed by the Nguyễn Kings.The historical palace of the Vương King was built in the traditional norms of Northeast Asian royal palaces. The palace built on the “Geomantic principles” has four double storied wings planned in 19th-century southern Chinese town house style with “mui luyen” (“yin-yang”) tiles. The two wings are linked by three open courtyards. A moat surrounds the palace. Tombs of the royal family members, which are intricately carved in wood are located outside the palace walls. Only the walls of the buildings are made of bricks, while the other components of the buildings are made of wood

During French colonial rule, French further supported the King to keep their hold on the border territory. Vương Chính Đức was recognized as the king of the H’Mông people in 1900. A palace befiting the king was built between 1902–03, at Sà Phìn (16 km west of Đồng Văn town) by inducting Chinese architects. The King’s loyalty to the French was evident in the support that the French got from him during their campaign to put down a rebellion launched by the local tribes. In recognition, the King was given the rank of a General of the French Army (a fully uniformed King’s picture is seen in the interior rooms of their palace).

Situé à environ 130 km de la ville de Ha Giang à une altitude de 1600 m, la résidence de la famille Vuong se trouve dans la commune de Sà Phin, un district de Dong Van. Avec une superficie de 1120 m², ce monument a été construit au début du XXème siècle sous la forme de la lettre 王 (signifiant « roi » en français). Ce monument constitue une fabuleuse référence architecturale des ethnies locales. La maison du roi des Mèo (ou H’Mông), est devenue l’un des sites touristiques les plus originaux et typiques de la province montagneuse de Hà Giang.

D’après les archives et les anciens de l’ethnie H’Mông de la commune de Sà Phin, il y a un siècle, la famille Vuong, conduite par Vuong Chinh Duc, contrôlait l’ensemble du plateau de Dông Van et se proclamait «roi des Mèo». Pour confirmer son pouvoir, il a construit un palais-forteresse qui a résisté au temps. En 1920, la construction a commencé. La plupart des travailleurs étaient des Hui du Yunnan (Chine) et des Mong locaux qui étaient chargés de débiter des pierres et de découper le bois. Le chantier a duré 8 ans et a coûté environ 150.000 pièces d’argent. La résidence couvre environ 1.200m², ses murs sont en pierre verte, chacun de 60 – 80cm d’épaisseur et de 2,5 à 3m de haut. Une route pavée mène au palais, le long de laquelle il y a deux rangées de Cunninghamia (espèce d’arbre). Les marches de pierre sont taillées et coupées dans des formes uniques. La résidence est constitué de 64 pièces, permettant de loger une centaine de personnes, divisées en trois sections (Cung) : antérieure (Tiền), intermédiaire (Trung) et postérieure (Hậu). À la mort de Vuong Chinh Duc (1865-1947), son deuxième fils, Vuong Chi Sinh (1886-1962) lui succéda officiellement. Selon une interview de Vuong Duy Bao, petit-fils de Vuong Chi Sinh, c’est celui-ci qui fut l’artisan de la résistance victorieuse des H’Mongs contre les troupes japonaises, gagnant ainsi le surnom de Vua Mèo (c’est-à-dire le Roi des Mèo, un surnom donné aux ethnies H’Mong). Au moment de la Révolution d’Août 1945, le président Hô Chí Minh invita Vuong Chi Sinh à Hà Nội pour participer à la révolution nationale et démocratique. Vuong Chi Sinh, encore surnommé Vuong Chi Thanh, devint député à l’Assemblée nationale de la République Démocratique du Vietnam et Président du district de Dong Van. Il décéda à Hà Nội en 1962 et sa dépouille fût ramenée dans sa patrie natale, sur le plateau de Dong Van, et sa tombe se trouve à droite de l’entrée du palais. En 1993, la résidence de la famille Vuong a été classée patrimoine national. D’après Ly Thi Trung Kiên, vice-présidente du Comité populaire du district de Dông Van, ce vestige est bien préservé. Ces derniers temps, notamment depuis la reconnaissance en octobre 2010 du plateau calcaire de Dông Van en tant que parc géologique mondial par l’UNESCO, cette résidence accueille un grand nombre de touristes.

M1

Vietnam-Meo_Vac_map

Dao1
Người Dao là một trong số 54 dân tộc tại Việt Nam, với số dân là 751.067 người (2009). Ở Việt Nam, người Dao tuy có dân số không đông nhưng các bản làng của họ trải rộng tại các miền rừng núi phía Bắc (Cao Bằng, Hà Giang, Lào Cai, Yên Bái, Lai Châu, Tuyên Quang,…) đến một số tỉnh trung du như: Phú Thọ, Vĩnh Phúc, Hòa Bình và miền biển Quảng Ninh (người Dao Thanh Y).
Dao2
The Yao people (its majority branch is also known as Mien; simplified Chinese: 瑶族; traditional Chinese: 瑤族; pinyin: Yáo zú; Vietnamese: người Dao) is a government classification for various minorities in China and Vietnam. They are one of the 55 officially recognised ethnic minorities in China and reside in the mountainous terrain of the southwest and south. They also form one of the 54 ethnic groups officially recognised by Vietnam. In the last census in 2000, they numbered 2,637,421 in China and roughly 470,000 in Vietnam.
M2
Meo Vac ist eine Ortschaft in der Provinz Hà Giang im Hochland des äußersten Nordens Vietnams nahe der chinesischen Grenze. Die Innenstadt vermittelt den Eindruck einer ärmlichen, von herbem Charme beseelten
M3
Mèo Vạc là một huyện thuộc tỉnh Hà Giang. phía đông và phía bắc giáp với Trung Quốc, phía tây giáp với hai huyện Đồng Văn và Yên Minh, phía nam giáp huyện Bảo Lâm, tỉnh Cao Bằng. Diện tích huyện là 573,84 km² với dân số 58.944 người.

M4

M5

Meo Vac est une petite ville de quelques milliers d’habitants située à quelques dizaines de km de Dong Van, à l’extrême Nord du Vietnam. Elle est perdue dans une vallée entourée de hautes montagnes calcaires.

A2

C’est en raison de son isolement par rapport au reste du pays, que Meo Vac est parfois surnommé le “nid d’aigle des Hmongs noirs”, ethnie minoritaire qui peuple cette région. Pour beaucoup de Vietnamiens, le nom de Meo Vac évoque le bout du monde. Tout comme Dong Van, la ville de Meo Vac n’a pas de lieux d’intérêts à visiter.

A3

C’est surtout la route qui y mène qui vaut le détour. Les routes Yen Minh – Meo Vac ou Dong Van – Meo Vac sont en effet les plus spectaculaires et les plus sensationnelles du Vietnam. Justement surnommé le « nid d’aigle », Meo Vac est l’abri des Hmongs noirs ainsi que des Dzaos et des Lolos. Ces peuplades, éloignées de la modernisation des grandes villes, ont pu conserver leurs cultures, costumes et savoir-faire ancestraux.

Auberge de Meo Vac

PO1
Meo Vac is a district capital hemmed in by mountains and, like many towns in the northwest, it is steadily being settled by Vietnamese from elsewhere. The journey here along the spectacular Mai Pi Leng Pass, which winds for 22km from Dong Van, is the main attraction.

This house was the residence of a noble family Hmong and was built

MV2
in the 30s, under French colonial rule in the north. In the style of elite Han Chinese in southern China, the house is a farm

MV3
built like a fortress; initially consists of four blocks. Four blocks are

MV4
roof connected together to form a quadrangle surrounding a courtyard by stones and also the drainage of rainwater.

MV5

l’auberge de Meo Vac fait exception. Baptisée Chung Pua, signifiant «hameau en bordure du ruisseau» en langue Hmong, cette charmante auberge, située sur une colline qui surplombe la vallée, est une ancienne ferme fortifiée construite vers 1930 et ayant appartenu à un notable Hmong.

MV6

L’ensemble prend la forme d’une grande maison traditionnelle chinoise composée d’un agrégat de quatre bâtiments, avec murs en pisé, autour d’un patio intérieur qui servait à recevoir les eaux de pluie.

MV7

Screenshot-2017-11-1 Google Maps

Quản Bạ là huyện cửa ngõ nằm về phía Tây Nam của Công viên địa chất toàn cầu Cao nguyên đá Đồng Văn, tỉnh Hà Giang. Cách thành phố Hà Giang 46km về phía Bắc, vượt qua dốc Bắc Sum cao ngất trong mây là du khách đã đến với cổng trời Quản Bạ.

QB8

QB9

QB10

A4

Đứng từ đây có thể ngắm nhìn thị trấn Tam Sơn thơ mộng quanh năm mát mẻ , đặc biệt được tận mắt chiêm ngưỡng Núi Đôi Quản Bạ tròn trịa, đầy quyến rũ trông giống như bộ ngực căng tròn của nàng tiên đang say giấc nồng.

QB2

Núi Đôi Quản Bạ tròn trịa, đầy quyến rũ trông giống như bộ ngực căng tròn của nàng tiên đang say giấc nồng.

Không biết tự bao giờ, người dân nơi đây đã gọi cặp núi độc đáo này là Núi Đôi. Dưới chân Núi Đôi là cánh đồng lúa Núi Đôi Quản Bạ. Suốt bốn mùa, cảnh quan nơi đây thay đổi màu sắc giống hệt Cô Tiên thay áo: áo xanh – đó là lúc cánh đồng lúa đang vào thì con gái; mùa lúa chín lại khoác lên mình chiếc Hoàng bào lộng lẫy; vào vụ cày ải là bộ nâu sồng để bắt tay vào mùa lúa mới v.v., nhưng cặp nhũ hoa thì lúc nào cũng căng tràn sự sống. Cảnh quan khu vực Núi Đôi do vậy lúc nào cũng hút hồn du khách gần xa.

QB12

Núi Đôi còn gắn với những câu chuyện truyền thuyết được đồng bào các dân tộc nơi đây lưu truyền từ đời này sang đời khác cho đến tận ngày nay. Trong đó có một câu chuyện rất cảm động kể rằng: Xưa kia, ở vùng đất này có một chàng trai người H’mông tuấn tú, có tài thổi đàn môi. Tiếng đàn môi của chàng réo rắt như tiếng suối, ríu rít lảnh lót như tiếng chim rừng, lúc lại sâu lắng, trầm bổng, da diết như tiếng gió giữa đêm khuya cứ bay xa, bay xa mãi. Có một nàng tiên trên thượng giới tên là Hoa Đào xinh đẹp tuyệt trần tình cờ nghe được tiếng đàn môi của chàng đã theo gió trốn xuống trần gian tìm người thổi đàn môi. Phải lòng chàng nên nàng tìm cách ở lại vùng đất này. Họ nên vợ nên chồng và sinh được một bé trai kháu khỉnh.

QB13

Ngọc Hoàng phát hiện ra chuyện Hoa Đào bỏ trốn xuống trần gian lấy người phàm trần đã vô cùng giận dữ, sai người đi bắt nàng về. Nàng khóc lóc van xin cho nàng được ở lại nuôi con nhưng không được.

QB19

Thương chồng một mình nuôi con vất vả, thương con thơ thiếu bầu sữa mẹ, nàng đã bỏ lại đôi nhũ của mình dưới hạ giới cho con bú. Đôi nhũ căng tròn nuôi con nàng ngày càng khôn lớn, sau này đã biến thành hai quả núi dáng hình như bầu vú mẹ, tròn trịa, đều đặn đến lạ thường.

QB14

Hai quả núi đó được gọi là Núi Đôi hay núi Cô Tiên.Tương truyền nhờ dòng sữa của nàng mà vùng đất này có khí hậu vô cùng mát mẻ, các loại hoa trái như đào, mận, lê, hồng,… có hương vị thơm ngon kỳ lạ, rau trái thì luôn xanh tươi, lúa ngô tươi tốt. Nước mắt khóc thương chồng con của nàng đã biến thành dòng sông Miện xanh ngắt, mơ màng trôi trên biển đá tai mèo, ôm lấy cả rẻo đất phía sau cổng trời huyền thoại.

QB15

Les montagnes jumelles de Quan Ba est un arrêt remarquable lors de votre voyage à Ha Giang. Située dans la ville de Tam Son, district de Quan Ba, à environ 40 km de la ville de Ha Giang, elle est une destination de choix que l’on ne trouve nulle par ailleurs.

QB20

QB6

QB7

A5

QB11

Émergent du contraste jaune/vert des champs et du gris des montagnes karstiques, les montagnes jumelles de Quan Ba donne de forte impression dès la première vue, le paysage magnifique s’ouvre devant vos yeux !

QB23

Comportant 2 sommets calcaires évoquant la forme de deux seins de la femme au milieu du champ de Quan Ba, cette montagne est vraiment unique sur l’ensemble du Plateau karstique de Dong Van.

QB3

A6

Elle était l’origine d’une légende très émue racontée par les habitants de la région : « Tombant amoureuse d’un homme H’mong qui joua très bien le Đàn Môi – un instrument musical traditionnel des H’mong, la fée Hoa Dao quitta le Ciel et se maria avec cet homme sans dire à l’Empereur du Ciel. Ce couple choisit ce beau terrain pour vivre et l’amour leur donna un fils.

QB17

Connaissant cette nouvelle, l’Empereur du Ciel, très furieux, obligea Hoa Dao à retourner au Ciel. Avant de partir, Hoa Dao laissa ses seins à son petit enfant pour le nourrir par ses laits doux. Plus tard, ces deux seins furent transformés en deux montagnes de même forme donc tout le monde les appelle “Montagne doublée de Fée” ou “Montagne de Fée”.

QB18

» Mais légende ne finit pas encore! Grâce à ces monts, cette région possède un climat vraiment agréable avec une récolte abondante de légumes, de riz, de maïs et une variété de fruits tels que prunes, pêches, kakis et …

Les larmes de Hoa Dao au moment de quitter son mari et son enfant forment le fleuve Mien entourant les terres derrière la Porte Céleste de Quan Ba. Ces deux buttes sont étroitement liées à une légende : celle de l’amour entre une fée et un titan.

QB22

Dans la tradition orale locale, ces deux montagnes évoquent le bonheur et la force de la maîtrise que suscite la nature.

QB16

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13.10.2017: Ha Giang – Hoang su Phi – Si Man – Bac Ha

Tháng Hai là lúc vào giữa mùa khô, đó cũng là nguyên nhân khiến cho các ruộng bậc thang có một tông màu nâu. Nhưng trong mùa mưa, từ tháng Tư đến tháng Mười, các ruộng bậc thang nơi đây sẽ được sáng bừng lên với sắc xanh của lá và màu vàng rực của những ruộng lúa chín.

hg1
Ha Giang 1901
hg2
Ha Giang 1901
hg3
Ha Giang 1901

A8

A12

A9

A10
Phở Chua , Ha Giang 2017
A11
Pho chua (sour pho) did not originate in Saigon, but was brought from the mountainous provinces of northern Vietnam. Some people say it was first created in Bac Ha, or Lao Cai, while others believe it originates from Lang Son. While city folks see pho chua as a new Saigon street food, it acts as a welcome reminder of home for the hill people of the far north who have moved to the big city. No matter where it comes from, pho chua has been Saigonised and Saigon has embraced it as its own, just as people from all over Vietnam are accepted as part of the city. The noodles in Bac Ha’s pho chua are not as white as those from other provinces. They are light brown and are freshly made right in the restaurant. The sour sauce is made with a fruit vinegar and is used to cover the noodles, sliced pork, fresh herbs and roasted peanuts.
A13
Sữa ngô hay còn gọi là sữa bắp

Orchid Garden Pham Tinh

Ha1
Đây là vườn lan nổi tiếng nhất ở Đông Bắc – This is the most famous orchid garden in the Northeast

Ha2

Ha3

Ha4

Ha5

Ha6

Ha7

Ha8

Ha9

Ha10

Ha11

Tháng 10 , lần đầu tiên tôi đặt chân lên cao nguyên đá , đây là lần thứ hai tôi ra đất Bắc và củng là lần thứ ba tôi lên vùng cao . Những vách đá tai mèo nở hoa đón tôi , trên những sườn núi bạt ngàn , cúc cam , cúc vàng , hoa thun đỏ . Những ruộng tam giác mạch với sắc tím , trắng , hồng … Vâng cao nguyên đá bừng sáng lên , vẩy chào tôi…

g1

g2

Giửa khúc quanh từ Sủng Là đi Đồng Văn , khúc quanh của những vạt hoa dại , in hình lên nền núi khi chiều xuống , thổi vào lòng người đi phượt một nổi xôn xao mơ hồ. Nhớ về Hà Giang , Đồng Văn với sắc đào hồng thắm , cải vàng rực rỡ, tam giác mạch ảo mộng in dấu trong hành trình cao nguyên đá nầy . Những thân cây lặng lẽ vươn mình trên đá , giửa ruộng bậc thang cô độc , một mình. Tôi thấy người H’Mông hái kiều mạch , thun tu ….

D6
Gió tràn xuống từ đỉnh núi , vờn bay trên từng chùm thun tu đỏ , quyện theo tiếng hát
Đá trước , đá sau , rừng núi đá nuôi bao người khôn lớn , sống trên đá chết nằm trong đá

của các thiếu nử H’ Mông.

TGM2

Em còn nhớ hay em đã quên … nếu em còn nhớ về Hà Giang , về Đồng Văn với sắc hoa tam giác mạch sắc hồng, sắc tím , sắc trắng tràn ngập trong ánh nắng hanh vàng cuối thu , những sườn núi bạt ngàn hoa cúc vàng , hoa cúc cam dịu ngọt , thì chắc em sẽ nhắc để anh nhớ , một loại hoa đỏ thẩm như máu , một loài hoa đã in dấu trong những hành trình của chúng mình trên cao nguyên đá.

TGM1

Những thân cây đứng một mình trên lưng dốc , giửa những khúc quanh của những thảm hoa dại , in hình lên nền núi khi chiều buông xuống, đi vào lòng anh một nối buồn tê tái . Có những buổi chiều ngang qua cuộc đời khiến anh nhớ mải , như những ký ức mà mổi khi có dịp lại nhói lên , đau đáu trong lòng. Nhưng có lẻ không có buổi chiều nào dằng dặc và miên mang như buổi chiều quan tái trên cao nguyên đá .

D13

Lầm lủi đi , con đường Hạnh Phúc , bước theo Mã Pí Leng , nghe tiếng Nho Quế chảy dưới thu sâu .

Lên đỉnh núi cao cách trời ba thước

Xuống đáy thung sâu thăm thẳm sông dài

Vào rừng trúc mai véo von con sáo sậu

Ta khóc ròng một câu : đâu người ta yêu dấu ?

Bao giờ hết tơ vương ?

D16

g3

Phiên chợ đã tan , bóng chiều xuống dần . Bóng người dân tộc cắt ngang đường leo qua những mỏm núi trở về bảng hối hả… Giửc cao nguyên đá tai mèo mùa đông lạnh lẽo , u ám , giửa những chập chùng hoang vu và vắng lặng. Lẩm lủi đi trên con đường Hạnh Phúc , thả bước theo dọc Mã Pi Leng , nghe đâu đây tiếng nước reo của dông Nho Quế chảy dưới thung sâu.

MPL4

Tháng mười tại đây còn có một mùa hoa cúc. Đồng bào trên cao nguyên đá Đồng Văn (Hà Giang) ko trồng hoa cúc. đấy vậy mà cứ đến mùa thu tháng mười, khi bắp ngô được gùi về nhà bỏ lại trên đồng những đụn rạ phơi khô lại là mùa hoa cúc dại cựa mình.
Cúc cam ko có giá trị nông sản như tam giác mạch, nhưng sức nặng “bỏ bùa” dân đi thậm chí có phần mạnh hơn nhiều bởi thuộc tính hoang dại, tự do, và sức sống mãnh liệt đến lạ lùng của loài hoa phương bắc. Hoa cúc dại lang thang và có mặt ở khắp các triền núi trên cao nguyên đá, giữa các hốc đá, lẫn lộn với tam giác mạch, với hoa thun tu và vô số cỏ cây không tên khác.

Tháng 10 rủ nhau du lịch Hà Giang ngắm hoa tam giác mạch


Chuyện kể rằng nàng Tiên Gạo và nàng Tiên Ngô đi gieo hạt nơi hạ giới, mày trấu, mày ngô chẳng biết làm gì bèn đổ vào khe núi. Cây ngô, cây lúa lớn lên cho hạt. Hạt gieo xong, mày ngô, mày trấu không biết để làm gì, hai nàng đã hất tung chúng vương vãi khắp khe núi. Nhờ ơn tiên gieo hạt, người Hà Giang thoát đói một thời gian. Đến khi lúa, ngô đã cạn, bóng đêm đen kịt của nạn đói lại xuất hiện, bao trùm khắp vùng cao nguyên đá lạnh lẽo. Người Hà Giang kéo nhau đi tìm cái ăn hòng duy trì sự sống và trong lúc tưởng như đã vô vọng, họ bất ngờ phát hiện một loại hạt ăn bùi, ngon và thơm không kém gì lúa, ngô. Vì hình dáng của nó giống hình tam giác và lại có khả năng làm no cái bụng nên người dân gọi là hạt tam giác mạch.

Certains ont dit que les hommes intelligents, sont ceux qui ont su choisir les basses terres des deltas pour organiser leur vie car ceux qui habitent dans les régions montagneuses n’ont pas les conditions les plus favorables à la vie. Mais, la vie des ethnies minoritaires sur les pentes rocheuses de Ha Giang démontre le contraire.

Ghé thăm Đông – Tây Bắc vào tiết trời mùa thu, bạn sẽ tận mắt ngắm nhìn những thửa ruộng bậc thang đẹp như mơ, tạo ra bởi bàn tay tài hoa của đồng bào dân tộc miền núi. Trong đó Hà Giang, Hoàng Su Phì, Xín Mần, Bắc Hà, Sapa nổi tiếng khắp cả nước bởi vẻ đẹp của ruộng bậc thang mỗi khi vào mùa lúa chín. Tuy nhiên, ruộng bậc thang mỗi nơi lại mang một vẻ đẹp và sức cuốn hút riêng.

HSP1

Được trang Mother Nature xếp vào top 30 thắng cảnh đẹp nhất thế giới, ruộng bậc thang Sapa là cơn sóng vàng bất tận chảy từ dãy Hoàng Liên Sơn hùng vĩ, tràn xuống các bản làng đẹp như tranh vẽ. Ruộng bậc thang Mù Cang Chải lại như “mâm xôi”, “đế giày” khổng lồ chỉ đợi thu sang là khoe sắc vàng mê hoặc. Hoàng Su Phì là những cánh đồng “treo” giữa mây ngàn, từng bậc nối tiếp nhau đến cổng thiên đường..

HSP6

Rice terraces of Vietnam . 30 of the most beautiful places in the world

While the terraces pictured here are located in Lao Cai province of Vietnam, equally mesmerizing scenes can be found throughout Southeast Asia where people have been doing the seemingly impossible for millennia: growing rice — which requires a flat surface and a lot of water — in mountainous areas. The trick? Terraced paddy fields that not only yield substantial crops of the widely consumed staple, but are also a gorgeous sight to behold. Agriculture at its best … and most beautiful!
[Mother Nature Network ]

HSP7

Mùa thu là dịp để các tay săn ảnh “khăn gói” lên đường vì tiết trời mát mẻ, mặt trời không gay gắt nên họ có thể chụp cả ngày. Nếu các mùa khác, độ ẩm đến 97% nên không thể chụp được những tấm phong cảnh rộng và xa một cách rõ nét thì vào mùa thu, độ ẩm không khí rất thấp, trời trong xanh nên việc sở hữu các bức ảnh có chiều sâu, lung linh quá dễ dàng.

HSP9

Ngoài các gam màu trên cánh đồng từ xanh mướt, vàng mơ, vàng óng, vàng nâu, nâu thẫm… ngôi nhà nhỏ cheo leo giữa thảm vàng, nụ cười ngày mùa của nàng sơn nữ cũng là đề tài thú vị để nhiều du khách bấm máy. chỉ còn bạn với thiên nhiên hoang sơ, để tâm hồn thư giãn và quên đi bộn bề phố thị.

HSP10
Một chuyến đi xa đúng nghĩa khi bạn len lỏi vào bản làng hẻo lánh, thong dong dạo chơi chợ phiên Bắc Hà chọn mua thổ cẩm và đặc sản. Nơi đó, bạn bước xuống ruộng để hít căng mùi thơm dìu dịu của lúa chín, chuyện trò cùng người dân bản địa hay lắng nghe tiếng suối reo vui… thú vị còn gì bằng.

Screenshot-2017-11-5 Google Maps(2)

HSP11

Hoàng Su Phì (Hà Giang)

Ruộng bậc thang Hoàng Su Phì được xem là nơi kết thúc trọn vòng cung ngắm lúa vùng cao miền Bắc. Hệ thống ruộng bậc thang gồm các điểm: xã Bản Luốc và xã Sán Sả Hồ của người Dao áo dài và người Nùng; xã Bản Phùng của người La Chí; xã Hồ Thầu, Nậm Ty, Thông Nguyên của người Dao đỏ.

D8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Đường lên Hoàng Su Phì chia theo hai ngả, từ đường quốc lộ 2 qua Tuyên Quang đến Hà Giang đi xuyên vào, hay từ phía đường Bắc Hà (Lào Cai) qua Xín Mần tới. Lúa Hoàng Su Phì thường chín muộn, sau ngày 10/10 là đẹp nhất. [ VN Express ]

Nằm khoảng 110 km về phía tây của thị xã Hà Giang, ruộng bậc thang Hoàng Su Phì được nuôi dưỡng bởi phù sa từ sông Chày, và được coi là đẹp nhất trong khu vực nhờ vào địa hình đặc biệt và những cánh đồng lúa phì nhiêu .Xây dựng vào sườn đồi trông giống như chuỗi lớn hay băng với màu sắc khác nhau tùy theo mùa.

Giữa tháng Tư và tháng Sáu, khi nông dân địa phương lấy nước để chuẩn bị cho trồng một loại cây mới, khu vực này trở nên bận rộn với du khách đến xem các điểm tham quan hơi thở-chụp và tìm hiểu về hoạt động của người nông dân.


Các lĩnh vực này thuộc về những người nông dân từ các nhóm dân tộc Dao Đỏ và Nùng người đang làm cho cuộc sống tốt từ cả nông nghiệp và du lịch.

Lying some 110 kilometres west of Ha Giang Town, Hoang Su Phi’s terraced rice fields raised by the silt from the Chay River, and are regarded as the most beautiful in the area thanks to the special terrain and fertile soil.The rice fields built into the hillsides look like great chains or ribbons with different colours depending on the season.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

D5

Between April and June when local farmers take in water to prepare for planting a new crop, the area becomes busy with visitors coming to watch the breath-taking sights and learn about farmers’ activities.

These fields belong to the farmers from the Red Dao and Nung ethnic groups who are making good lives from both farming and tourism.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

D7

In the northernmost regions of Vietnam exists a remote destination that has been open to tourism for a mere six years. Ha Giang is both a city and a province, and shares a border with China’s Yunnan province, with a population of just over 700,000 people.

D3

This is one of Vietnam’s poorest places, and it shows – not because it is decrepit or run-down, but just the opposite – not being reliant on a strong economy has kept the area pristine and preserved, virtually untouched by the harmful effects of mass tourism and big industries.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

D4

Certains ont dit que les hommes intelligents, sont ceux qui ont su choisir les basses terres des deltas pour organiser leur vie car ceux qui habitent dans les régions montagneuses n’ont pas les conditions les plus favorables à la vie. Mais, la vie des ethnies minoritaires sur les pentes rocheuses de Ha Giang démontre le contraire.

D2

Bắc Hà

H9

H10

H11

H12

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dinh Hoàng A Tưởng nằm ở trung tâm huyện lỵ Bắc Hà, tỉnh Lào Cai.

HAT1
Château Hoang Yen est une construction architecturale unique alliant de style oriental et celui de style occidental. Situe à proximité au marché Bac Ha (à seulement 300 m), il est de plus en plus populaire dans les dernières années. Le manoir a été construit en 1914 et achevé en 1921, le propriétaire est un gouverneur – Hoang Yen Chao, père de Hoang A Tuong. Avant 1945, Bac Ha a été une colonie semi-féodale. Dirigeants étaient exploiteur (comme les mandarines dans les plaines).

Dinh Hoàng A Tưởng được xây dựng từ năm 1914 và hoàn thành năm 1921, chủ nhân là Hoàng Yến Chao dân tộc Tày, bố đẻ của Hoàng A Tưởng. Trải qua hơn 80 năm tồn tại cùng thời gian, phủ bao lớp rêu phong cổ kính vẫn đứng uy nghi nổi trội giữa một nơi dân cư đông đúc, phố xá tấp nập.

HAT2
Le château a été construit comme le résident de Hoang Yen Chao, et plus tard, son fils Hoang A Tuong . Avec une architecture à deux étages, il fonctionne également comme une forteresse. Le château possède un emplacement vital qui permet à ses résidents d’influencer et de contrôler toute la vallée de Bac Ha. De loin, vous pouvez facilement remarquer le château blanc existe au debout vivement contre le ciel bleu et le vert des champs de Lao Cai.

Địa điểm được chọn theo thuyết phong thuỷ trên một quả đồi rộng hướng đông nam, đằng sau và hai bên phải trái có núi, phía trước có suối và núi “mẹ bồng con”. Địa hình tổng thể có thế “sơn thuỷ hữu tình” đẹp, hợp với cảnh quan khí hậu Châu Á nhiệt đới.

HAT3

Ở giữa sâu vào trong là nhà chính. Hai bên tả, hữu là nhà phụ, trước là bức bình phong, giữa là sân trời. Vào dinh phải bước lên mấy bậc cầu thang từ hai bên lại, rồi tới phòng chờ, sau đó mới bước vào khoảng sân rộng để hành lễ và múa xòe.

HAT5

Nhà chính hai tầng có diện tích 420m². Các cửa nhà hình vòm. Tuy các cửa cao thấp không đều, nhưng cân đối, hành lang có lan can. Trước các cửa đều đắp pháo nổi. Cả hai tầng nhà chính đều có ba gian.

HAT9

Bốn gian hai bên phải trái của cả hai tầng là nơi sinh hoạt gia đình. Gian giữa cả hai tầng dùng làm nơi hội họp. Mặt chính trang trí bằng nhiều hoạ tiết công phu. Hai bên phải và trái có đắp nổi hai câu đối với nội dung chúc gia đình dòng họ hiển vinh…

PANO1
De hautes clôtures, des blockhaus et des tranchées profondes ainsi que des tours de défense invincible utilisés pour protéger le château contre les ennemis dans le passé. Malheureusement, le temps a glissée loin ces caractéristiques merveilleuses. Cependant, vous pouvez toujours voir le système de sangle dangereux plein de pointes construites autour du château (attention : ils sont vrais! ) . Après avoir flâné autour de la construction, assurez-vous que vous allez à l’intérieur et jetez un œil à tous les vestiges qui survivent le flux destructeur de temps !

Hai bên tả hữu là hai dãy nhà ngang có bố cục và kiến trúc giống nhau. Mỗi dãy đều hai tầng nhưng thấp hơn nhà chính, mỗi tầng cũng có ba gian với tổng diện tích 300m² mỗi gian đều có chức năng sử dụng riêng.

HAT7

Tiếp giáp với hai dãy nhà còn có hai nhà phụ cũng gồm hai tầng nhưng kiến trúc đơn giản và dùng làm nhà kho, cho lính và phu ở, tổng diện tích mỗi nhà 160m².

HAT4

Hoang A Tuong Castle is designed in the harmonious combination of Asian – European architectural style. Undergoing more than 80 years of existence, the building still majestically stand among a populated town and bustling streets.

H1

Hoang A Tuong Castle is now located on high and dry land in the center of Bac Ha district, Lao Cai province. Before 1945, Bac Ha was ruled under semi-feudal colonial regime with the ruling class and the ruled one.

H2

The ruling class is the tribal mandarin which is typical of father and son Hoang Yen Chao – Hoang A Tuong. To assert his power and wealth, Hoang Yen Chao has talented architects design and build a palatial mansion with unique architecture. Hoang A Tuong Castle was built in 1914 and completed in 1921.

H3

The French and Chinese architects designed and directly controlled the castle. Ideal position selected according to feng shui theory is perched on a large hill to the southeast. Behind and both sides of the castle are mountain; meanwhile, facade is a stream and massive mountain. The terrain generally is relatively harmonious which is suitable for the landscapes and climate of this land.

H5
Hoang A Tuong Castle owned a fairly particular architectural structure compared to the architecture of other edifices in Vietnam at that time. The castle played a role as a place to stay of Hoang Yen Chao and Hoang A Tuong; simultaneously, it was the workplace and took its functions as the fort to protect his family.

H6

The entire castle retained closed continuous rectangular architecture with a total area of 4.000m2. The architecture of the castle maintained the blend between French architecture in 17-18 century and Oriental architecture. Western side of the building is expressed in detail such as laurels motifs embossed on entrance gates symbolizing for happiness and prosperity, arched railing doors, the elegant pillars, round balustrades and staircases, and tiled hallway.

H7
Internal structure of the castle is fairly beautiful. Through the main entrance, a large yard inside is former home to organize main activities of the tribal mandarin’s family.

HAT6

HAT7

HAT8

Backcourt main building retains two floors with an area of 420m2, which is often used for the meeting place of the family. Tourists setting foot in the castle have to walk up 17 stairs from both sides, then to the sheltered lounge. Additionally, the castle also has other construction items such as two auxiliary blocks on both sides. Each has two floors and is lower than the main building with an area of 300m2. This is private space of Hoang Yen Chao’s wives and Hoang A Tuong’s wives. There are also two sub-blocks with simpler architecture used as accommodation for soldiers and servants.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hoang A Tuong Castle is an architectural works harmoniously mingled between ancient French house architecture and Oriental architectural style. The prominent Western architecture creates particular beauty for whole building. It has become the indispensable tourist address for tourists when visiting the white highlands of Bac Ha.

A1

The castle has stored, preserved and embellished so far. Thanks to this achievement, tourists have more chance to ascertain about the history and society of a bygone era ethnic minority. Tourists participating in Sapa travel should set foot in Hoang A Tuong Castle to experience the majestic beauty of the ancient mansion.

H8

Rượu ngô Bản Phố – một đặc sản của Bắc Hà là một trong những nét văn hóa ẩm thực độc đáo. Sẽ không thể tuyệt vời hơn khi được nhâm nhi ly rượu ngô Bản Phố trong thời tiết se se lạnh cùng khung cảnh lãng mạn, nên thơ khiến lòng người lâng lâng như bay lên cùng mây để hòa mình vào trốn thần tiên tuyệt diệu.

A2

Nước dùng để nấu rượu lấy từ nước suối Hang Dế ngọt ngào và trong vắt. Với khí hậu ôn đới, mùa đông lạnh kéo dài nên mỗi năm người dân Bắc Hà chỉ có thể trồng một mùa ngô. Loại ngô làm rượu phải là ngô nếp, hạt màu vàng óng, tuy cho năng suất không cao nhưng bù lại hạt thơm và chắc. Ngô được thu hoạch khi đã chín già trên cây, đem phơi nguyên bắp qua 1, 2 nắng rồi chất lên gác bếp để bảo quản và nấu rượu dần.

A3

Bí quyết làm nên sự thơm ngon của rượu ngô ở Bản Phố chính là ở loại men từ hạt hồng mi có hạt màu đen nhỏ li ti, được trồng xen lẫn trên nương ngô, nương lúa. Hồng mi sau khi trồng 3 tháng được thu hoạch và đem phơi khô. Người Hmông lấy hạt hồng mi cho vào cối đá nghiền nát, lọc lấy bột rồi đem nhào với nước, nặn thành bánh nhỏ. Sau đó đặt trên rơm và phơi ở chỗ ít nắng, thoáng gió đến khi những bánh men khô lại, chuyển qua màu trắng thì cất lên gác bếp.

A4

Quy trình nấu rượu ngô của người dân Bản Phố khá kỳ công. Ngô được luộc chín, để nguội rồi trộn đều với bột men, theo một tỷ lệ nhất định và ủ kín trong thời gian 5 đến 7 ngày. Sau đó cho phần ngô đã lên men vào chưng cất rượu theo bí quyết của bà con người Hmông từ nhiều đời nay.

Rượu ngô Bản Phố nấu bằng củi, luôn giữ lửa cháy nhỏ và đều, tiếp đủ nước để rượu không bị khê. Thường 3 lít rượu đầu rất đậm đặc và thơm ngon nên gia chủ sẽ giữ lại để uống và tiếp khách quý.

HMong1

14.10.2017: Bac Ha – Si Ma Cai – Lao Cai – Sa Pa

Can Cau Market

This Saturday market, 20km north of Bac Ha, attracts a growing number of visitors. Some tours from Sapa now visit Can Cau on Saturday before moving on to Bac Ha for the Sunday market. A few Bac Ha stallholders also make the journey to Can Cau on Saturdays. It’s still a magnet for the local tribal people though, including Flower Hmong and Blue Hmong (look out for the striking zigzag costume of the latter).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The market spills down a hillside with basic food stalls on one level and livestock at the bottom of the valley, including plenty of dogs. Locals will implore you to drink the local ruou with them. Some trips here include the option of an afternoon trek (for those still standing after ruou shots) to the nearby village of Fu La.

H1

Can Cau Markt ist ein kleiner, aber sehr interessanter und schöner Markt. Er liegt in den Bergen nahe dem chinesischen Rand ( nur ca. 7-8 km) . Der Markt findet nur am Samstag statt. Es ist ein Paradies für Fotografen.

H2

Diesen Markt besuchen vor allem die Menschen aus den Bergvölkern, um ihre Waren zu verkaufen. Die meisten Menschen, die auf dem Markt sind, gehören dem Hmong Stamm mit ihren farbenprächtigen blumigen Gewänder an.

H3

An dem Markt angrenzend findet man den gut besuchten Tiermarkt. Dort wechseln Kühe, Pferde, Ziegen, Schweine und Hühner ihre Besitzer.
Unglaublich schön anzusehen sind die farbenfrohen Gewänder der Hmong-Frauen. Sie sind bunt bestickt und die Frauen tragen dazu viel Goldschmuck und schwarzen Samt. Deshalb nennt man sie “Flower-Hmong”. Sie sind das beliebtesten Fotomotiv der Besucher.

H4

Marché Can Cau au nord Vietnam, Bac Ha, Lao Cai: Grand rassemblement des ethnies dans le coin, seulement en samedi, pas loin de la frontiere avec la Chine, occasion pour voir les échanges des peuples vivant en haute montagne !. Marché Can Cau est un des marchés hebdomadaires au Vietnam les plus recommandés à Bac Ha parce qu’il dispose d’une très bonne situation, entouré des rizières en terrasse et des montagnes, pas trop animé et touristique que le marché de Bac Ha du dimanche, de plus, malgré que l’état de la route n’est pas très bon mais vous aurez une bonne occasion d’admirer de beaux paysages sur le chemin. Le marché se déroule tous les samedi matin, à env.25km du bourg de Bac Ha et il faut plus de 3 heures pour y aller depuis Sapa et plus de 2 heures depuis la gare Lao Cai.

H5

The four most dangerous mountain passes in North Vietnam

They are considered as the four most dangerous passes in Vietnam. Unwinding with one side of steep cliffs and the other side of extremely deep abyss which endanger the everyone passing on them at any time, such passes have long become the obsession for drivers.

Si vous êtes aventureux , vous vous passionnez pour les paysages montagneuses les plus spectaculaires , vous adorez avoir un apercu panoramique de la province montagneuse , ainsi que découvrir l’authenticité de la vie des ethnies minoritaires , n’hésitez pas à conquérir les quatre plus grandioses cols lors de votre voyage au Vietnam.

Dans le coeur des Routards (Personne qui voyage à pied ou en auto-stop à moindres frais), la beauté de la région du Nord-Ouest est gravée par “les 4 plus grandioses cols”. Si vous êtes aventureux, vous adorez des merveilleux montagnes, des rizières à perte de vue, l’authenticité de la vie locale ou simplement, vous vous passionnez pour les photos magnifiques, suivez-moi pour découvrir ensemble “les 4 plus grandioses cols”!

Khau Pha Pass – Yen Bai

Khau Pha01

In Thai language, Khau Pha means High Sky. This is the most dangerous and longest pass on the National Highway No. 32 with 30 km in length.

It is located in the border area of Van Chan and Mu Cang Chai district of Yen Bai province in the Northwest of Vietnam. The past Khau Pha pass was rough with rocks, only it section through Tu Le was paved with asphalt. In the past 5 years, the pass has been upgraded. However, there are many sudden turnings along the pass challenging the drivers.

Situé sur la Route Nationale 32, le col de Khau Pha est entre le district Van Chan et celui de Mu Cang Chai (Province de Yen Bai), traversant plusieurs sites bien connues comme La Pán Tẩn, Mù Cang Chải, Tú Lệ, Chế Cu Nha, Nậm Có…Ne ratez pas ce merveilleux col pour admirer les rizières en terrasses, contempler la beauté de la vallée de Tu Le– une région incroyablement belle. Route des photographes!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ma Pi Leng Pass (Ha Giang)

MaPileng01

Ma Pi Leng is literally meant “Nose Bridge of the Horse”. It expresses that this is a craggy pass that horses are afraid of goring though. The pass is in the complex of geological park of Dong Van (Ha Giang), which is recognized as a global geological park.

MaPileng02
Ma Pi Leng Pass is not long but it is the most dangerous pass in the northern border mountain area. It is considered as the “King” of the Vietnam’s pass or Great Wall of Vietnam or the Pyramid of the Meo. At the top of Ma Pi Leng mount is the “happiness” road, there has a stone stele recording the marks in the construction process.

Scenery in Ma Pi Leng pass is unique with majestic and wild beauty. Looking to the north and northeast, thousands of gray mountains concatenate to the horizon. Net to the road is abyss, below is the Nho Que River with cool water.

Selon la langue locale, Ma Pì Lèng se signifie « le nez du cheval ». Un arrêt à ce col vous permettra d’avoir un aperçu panoramique de la province. À 2.000 m d’altitude et faisant partie du parc géologique du plateau calcaire de Dông Van, reconnu en 2010 membre du Réseau global des parcs géologiques, Ma Pi Lèng est l’un des quatre plus hauts cols du Nord du Vietnam, les autres étant: Ô Quy Hô entre les provinces de Lào Cai et Lai Châu, Khau Pha de la province de Yên Bai et Pha Din entre Son La et Diên Biên.

Il est associé à une route bien connnue applée “Route du bonheur” (Đường Hạnh Phúc) reliant la ville de Hà Giang au district de Mèo Vac. Dans les années 1960, cette route a été creusée dans la montagne par plus de 20.000 personnes durant 5 ans. De nos jours, il reste encore une stèle au col en vue de commémorer de ces bâtisseurs volontaires.

Mi Pa Leng est reputé par des routes sinueuses comme les serpents de la montagne à l’autre. Depuis 2009, ce col a été reconnu comme le vestige national.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

O Quy Ho Pass (Lao Cai – Lai Chau)

O Quy Ho pass is one of both the highest, longest and especially the most dangerous and majestic passing roads in the Northwest Mountains of Vietnam. Located on the Highway 4D, the O Quy Ho Pass connects two Northern provinces of Lao Cai and Lai Chau, and especially its top as the boundary of these.

Thanks to the length of approximately 50 km with two thirds of that belongs to the territory of Lao Chau’s Tam Duong district and one third that is in the side of Lao Cai’s Sapa district, the famous pass is worth being called “King of passes in the Northwest Vietnam”.

O Quy Ho Pass peak is covered by the beautiful cloud and mist all year round that makes it is also called “Cloud pass”.

Le col d’Ô Quy Hô (aussi appelé « Porc du Ciel ») – la frontière entre deux provinces de Lai Chau et de Lao Cai, à 2.000 mètres d’altitude, il n’est pas favorable pour la circulation avec ses courbes sans cesse.
Avec son 50 km, reliant la province de Lao Cai et de Lai Chau, le col de O Quy Ho bat le record de la longeur de la Région du Nord-Ouest. O Quy Ho est aussi considéré comme le col de Hoang Lien Son (col des nuages). Ce nom O Quy Ho est légendaire du cri affligeant d’un oiseau pour l’amour raté d’un couple…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pha Din Pass (Son La – Dien Bien)

About 32 km in length, the Pha Din pass is in the boundary between Son La and Dien Bien provinces.

PHADIN03

Pha Din, in the local language, means “Heaven and Earth.” Accompanied by local legend, Pha Din Pass is the place where the sky meets the earth, so it is considered as the frontier between “Heaven and Earth.”.

PHADIN05

Above 1,000m high, the pass is full of twists and turns, one side is an upright cliff and the other is a deep gulf.

PHADIN06

So, climbing and descending the slopes with their many bends and deep gorges, amid such magnificent scenery is one of the challenges that many tourists wish to conquer.

PHADIN08

Situé à cheval entre la province de Son La (commune de Phong Lai, district Thuan Chau) et de Dien Bien (commune de Toa Tinh, district Tuan Giao), col de Pha Din est l’un des plus dangereux du Nord-Ouest. Avec la longeur de 32 km, l’altitude culminante de 1648 m et plusieurs détours, le passage est vraiement intéressant et vous donnera l’envie de retour…

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Đông Bắc Việt Nam© 2016, 2017. Copyright Tai Do Khac.
One of the most memorable adventure of my life
________________________________________________________________________________

Acknowledgment

1/- Mr. Nguyen Minh Hai, Sapa.com
2/- Mr. Tran Dinh San , Reservation Department, Cuong Huong travel col. Ltd
Sunnymountainhotel Sa Pa
3/- Mr. Tran Hung Viet, Tổng Giám Đốc SaiGonTourist
4/- Mr. Huynh Van Hai, General Manager SaiGon Ban Gioc Resort
5/- Mr. Le Tan Thanh, General Manager Hotel Continental SaiGon
6/- Mr. Bui Van Quyen, Supervisor Hotel Continental SaiGon
7/- Ms.Tran Kim Lan
ASIE LOINTAINE TRAVEL & TOURS
CN CÔNG TY TNHH – DL – TM XUYÊN Á
144 – Bui Vien – Pham Ngu Lao Ward – District 1 – HCMC – VN
Website : http://www.asielointaine.com
8/- Ms. Le Thi My Duyen
VIETRAVEL DA LAT BRANCH
Email: duyenltm.fit.dla@vietravel.com
Address:01 Le Hong Phong st, 4 ward, Da Lat city, Lam Dong

References

[1] Wikipedia

[2] Schauprügelstrafe geriet nicht gut (China-Vietnam), Dmitri MOSSKJAKOW

[3] Historique du 4e Régiment de Tirailleurs Tonkinois Imprimerie NAM-VIÊT – Namdinh – 1934 , http://tableaudhonneur.free.fr/4eRTT.pdf

Notes

fish named “tram huong” : The fish eats frankincense leaves

Trầm hương

Cây Gió có tên là Can Krasna (Can, cannada: Trầm, Krasna: sẫm). Khi bị thương, cây sẽ tích tụ nhựa đến đây để băng bó xem như là khả năng tự đề kháng để chống bệnh nên tạo ra Trầm – Kỳ.

frankincense_2005-12-31

Trầm hương là thứ tinh dầu được kết tinh trong cây gió, được chia làm hai loại: Kỳ nam và trầm hương. Trầm và kỳ được phân biệt ở hình chất và khí vị. Trầm chất cứng và nặng, vị đắng. Kỳ nhẹ và mềm, vị lại đủ chua cay ngọt đắng. Trầm có mùi ngát, kỳ có mùi thanh. Khói của trầm bay vòng quanh rồi tan ra, khói của kỳ bay thẳng và cao vút. Trầm có vị đắng, khí giáng xuống (chìm xuống). Còn kỳ nam thì có vị ngọt, khí bốc lên. Trầm và kỳ nam đều được hình thành từ lõi của cây Gió. Tuy nhiên, chúng hoàn toàn khác nhau, kỳ nam thường có giá đắt gấp 10-20 lần so với trầm hương. Để phân biệt trầm hương và kỳ nam, người ta thường căn cứ vào mùi thơm và dạng kết tinh của dầu, sự hóa nhựa ít hay nhiều để nhận biết. Kỳ nam được tạo thành từ sự biến đổi hoàn toàn các phân tử gỗ, do đó nó thường có màu nâu đậm hoặc đen, gỗ mềm gần giống như sáp ong nhưng khó nhận thấy thớ gỗ, dễ chìm trong nước. Kỳ nam có mùi thơm rất ngào ngạt, dù gói kín nhiều lớp thì vẫn không giấu được mùi thơm.

Kỳ Nam cũng được phân ra làm 4 loại chính mà dân gian đúc kết thành kinh nghiệm là “nhất bạch, nhì thanh, tam huỳnh, tứ hắc”. Bạch Kỳ Nam có sắc trắng, chất mềm và rất nhiều dầu. Thanh Kỳ Nam màu hơi xanh, nhiều dầu thì mềm, ít dầu thì cứng. Huỳnh Kỳ Nam màu vàng như sáp ong, chất cứng và nặng, để lâu khô dầu trở nên nhẹ. Hắc Kỳ Nam mùa đen chất cứng nhưng chỗ nhiều dầu lại mềm như bạch kỳ nam.

Trầm Hương cũng được chia thành 4 loại chính : trầm mắt kiến có lỗ, có hang do kiến đục làm tổ trước khi cây thành trầm; trầm rễ do rễ cây sinh ra; trầm mắt tử kết tạo trên nhánh cây và cuối cùng là trầm tốc ở trên thân cây.

Không phải bất kỳ thân cây Gió nào cũng có Trầm hương và Kỳ nam. Chỉ một số cây Gió có bệnh hay bị thuơng mới chứa Trầm ở phần lõi của thân. ở phần này, nếu quan sát kỹ qua độ phóng đại của kính lúp, ta thấy các tế bào gỗ thoái hóa, biến dạng, mất mộc tố, chứa một chất nhựa thơm (tinh dầu), biến thành những khối hình thể không đều, lồi lõm, có rãnh dọc, trong trong, màu sậm; đó là Kỳ nam (Bois d“aloès). Chung quanh Kỳ nam gỗ cũng biến chất ít nhiều, đó là Tóc (do chữ Camphuchia là Tok); khi đốt cháy Tóc tỏa ra mùi thơm, thường dùng để làm nhang nên gọi là Trầm hương (Bois d“aigle).

Gỗ Kỳ nam nặng và nhuyễn, có đủ vị cay, chua, đắng, ngọt, thơm tho. Nó tích chứa nhiều tinh dầu nên khi cháy cho ngọn màu xanh, khói lên thẳng và cao, bay lờ lững trong không khí rất lâu. Gỗ Trầm hương nhẹ hơn, có vị cay, hơi đắng, mùi thơm nhẹ nhàng. Khi đốt cháy Trầm hương bốc khói lên hình vòng rồi tan biến nhanh trong không khí.

“Ngậm ngải tìm trầm” đó là câu nói của người xưa để miêu tả sự gian lao, khắc ngiệt của những người thợ rừng trên đường đi tìm trầm. Trầm Hương thường ở sâu trong rừng, rất khó tìm, lắm khi tìm được rồi, người ta lạc luôn trong rừng, không tìm thấy đường về. Cho nên những người „đi điệu“ phải ngậm một thứ ngải rừng để chống lại những bệnh hiểm nghèo. Ngải (Galanga cyrcuma), một loại riềng dại, có vị thơm dịu làm cho ruột đỡ cồn cào trong lúc tìm.

Theo kinh nghiệm của những người „đi điệu“ (tìm trầm) cho hay, khi nào gặp những cây Gió cao 30-40 mét trở lên, lá đã vàng và nhỏ dần dần, thân cây có nhiều u bướu như những tổ kến hoặc gốc có gò mối đóng thì cây Gió đó có Kỳ nam. Khi gặp cây Gió như vậy họ phải hạ cây, đào tận rễ để tìm, vì Kỳ nam có thể nằm trên ngọn, ở thân hoặc ở rễ. Khi gặp những cây Gió còn non thì người ta thường dùng dao lụi vào thân cây thành những vết thương và theo dõi nhiều năm sau để lấy Trầm – Kỳ [1]

Kỳ nam giá khoảng 50000$/kg , Trầm hương khoảng 10000$/kg.

Frankincense is an aromatic resin used in incense and perfumes, obtained from trees of the genus Boswellia in the family Burseraceae, particularly Boswellia sacra (syn: B. bhaw-dajiana), B. carterii33, B. frereana, B. serrata (B. thurifera, Indian frankincense), and B. papyrifera. The English word is derived from Old French “franc encens” (i.e., high quality incense).[1]

There are four main species of Boswellia that produce true frankincense. Resin from each of the four is available in various grades. The grades depend on the time of harvesting; the resin is hand-sorted for quality.

olibanum_resin

boswellia_sacra

Origin of frankincense oil

It originates from the Middle East, with abundant pinnacle leaves and has white or pale pink flowers. Deep incisions are made in the tree trunk and the bark peels off in narrow strips.

Over weeks a milky juice exudes and hardens on contact with the air, resulting in an oleo gum resin, from which the oil is extracted by steam distillation.

The word is from the French word ‘Franc’ meaning ‘luxuriant’ or ‘real incense’ and together with Myrrh, it was the first gum to be used as incense.

Also known as Olibanum, frankincense was used by the ancient Egyptians as an offering to the gods and as part of a rejuvenating face mask. It was also used to fumigate the sick, in order to banish evil spirits. The Hebrews valued Frankincense highly, it was one of the gifts offered to the baby Jesus.

Frankincense oil soothes and calms the mind, slowing down and deepening breathing and is excellent for use when meditating. It also helps to calm anxiety and obsessive states linked to the past.

On the respiratory tract, it clears the lungs and helps with shortness of breath, asthma, bronchitis, laryngitis, coughs and colds.

It can be useful to ease heavy periods, is a general tonic to the uterus and has a calming effect during labor. It is also most helpful for rheumatism and has a positive impact on the urinary tract.

Frankincense oil is said to help rejuvenate an ageing skin, is a skin tonic and is effective with sores, carbuncles, wounds, scars and skin inflammation.

Bánh chưng đen của người Tày :

Bánh chưng đen đặc biệt từ màu sắc, kiểu dáng và hương vị. Bánh được gói thành hình vuông như bánh chưng thường hoặc hình trụ, có màu đen, ăn rất mềm, có vị thanh mát, không nóng cổ, nóng bụng. Người Tày làm bánh chưng để thể hiện lòng biết ơn của con cháu với tổ tiên, ông bà và cảm tạ đất trời. Món bánh mộc mạc nhưng chứa trong đó bao tinh túy của đất trời Tây Bắc và tình người ấm áp.

Pachyrhizus erosus ( Cây củ đậu hay củ sắn, sắn nước ) :

commonly known as jicama, Mexican yam bean, or Mexican turnip, is the name of a native Mexican vine, although the name most commonly refers to the plant’s edible tuberous root. Jícama is a species in the genus Pachyrhizus in the bean family (Fabaceae). Plants in this genus are commonly referred to as yam bean, although the term “yam bean” can be another name for jícama. The other major species of yam beans are also indigenous within the Americas.

bg6

Docynia (, Táo mèo , 木衣属, yí mù yī shǔ):

is a genus of flowering trees, evergreen or semi-evergreen, in the family Rosaceae.The fruit is a pome.

Rượu Táo Mèo là thứ rượu đặc sản của người H’Mông Sa Pa, cùng với rượu San Lùng, Bát Xát và rượu ngô Bắc Hà rượu Táo Mèo là các danh tửu của Lào Cai. Rượu Táo Mèo có màu nâu sóng sánh và vị thơm ngọt đặc trưng, được ngâm ủ từ trái sơn tra, một loại táo rừng mọc hoang trên dãy Hoàng Liên Sơn. Vì những nơi có thứ trái này là nơi người H’Mông sinh sống nên còn gọi là trái táo mèo. Táo mèo ra hoa trắng vào mùa xuân và có trái vào mùa thu.

bg7

Vài năm trở lại đây, Táo Mèo càng ngày được nhiều người biết đến! Nói đến công dụng thì ôi thôi, tôi thử tìm kiếm trên Internet thì thấy ti tỉ công dụng từ thứ quả chát xít này! Bản thân tôi, không tin lắm, bởi đa phần các bài viết liên quan đến “Công dụng của Táo Mèo” lại được những người bán hàng cóp nhặt ở tận đẩu tận đâu về! Thực tế là chưa có 1 nghiên cứu khoa học nào chứng minh được Táo Mèo có đến vài chục công dụng liên quan đến chữa bệnh, hay làm đẹp như các trang mạng vẫn đăng tải.Tôi sinh ra & lớn lên ở Tây Bắc, trước kia chả ai muốn ăn cái thứ quả Chát lè lè này, thậm chí ngâm rượu cũng chả ai ngâm, có hay chăng chỉ là gọt vỏ đôi quả, chấm muối ăn, chát đứ cổ! Rồi chiêu 1 ngụm nước nguội, thấy ngọt ngọt trong miệng là hết. Thế rồi gần đây, cứ đến mùa là Táo Mèo rùng rùng kéo về miền xuôi, cũng tốt thôi, bà con đồng bào dân tộc trồng quả Táo Mèo (hay gọi đúng ra là quả Sơn Tra) có thu nhập hàng năm, không phải vứt đi, hoặc bầy bán cả ngày mà chả mấy ai đoái hoài như trước nữa. Ấy là điều đáng mừng. [Hoabanfood.com]

Cơm Lam :

bg8

Cơm lam, “bamboo cooked rice” is a Vietnamese rice dish found in the Northwest Mountainous Area. It originated when mountain people, such as the Tháy people, would prepare for long journeys by pressing wet rice, cơm, with added salt, into bamboo tubes, and cooking.[1] Cơm lam is also served in Central Highlands food stalls with chicken.

bg9

Thịt Trâu Gác bếp , Smoked buffalo meat

Thịt gác bếp (tiếng Thái: เนื้อครัวชั้นบน) là món ăn đặc sản của người Thái Đen và Thái Lan dùng để thiết đãi khách quý. Được chế biến từ bắp của trâu, bò, lợn thả nhong trên các vùng núi Tây Bắc.

Món thịt này thường được làm từ bắp của những chú trâu, bò nhà thả rong trên các vùng núi đồi Tây Bắc. Khi làm, người ta lóc các thớ thịt ra thành từng miếng kiểu con chì và thái dọc thớ, rồi hun bằng khói của than củi từ các núi đá. Với miếng thịt trâu thành phẩm, mùi khói gần như vẫn còn nguyên, song lại không gây khó chịu.

Chiêu Lầu Thi là tên gọi ngọn núi cao thứ 2 của tỉnh Hà Giang, tên tiếng việt có nghĩa là “Chín tầng thang”. Theo tiếng Hán “Chiêu Lầu” có nghĩa là chín bậc, “thi” là tảng đá to và cao. Tên “Chín tầng thang” chính là đoạn đường leo lên đỉnh núi, ngày xưa được người đời kiến tạo thành những bậc đá lên xuống, từ độ cao hơn 2.300 m lên đến đỉnh cao 2.400 m. Chân núi Chiêu Lầu Thi có 13 xã thuộc huyện Hoàng Su Phì và Xín Mần. Người Pháp thuê thợ là người Hán đục đá từ chân lên đến đỉnh núi bằng 9 bậc thang đá.
Đỉnh Chiêu Lầu Thi (còn gọi là Kiêu Liều Ti) nằm trên địa bàn xã Hồ Thầu (Hoàng Su Phì) cao 2.402 m. Đỉnh Tây Côn Lĩnh cao 2.427 m, hơn đỉnh Chiêu Lầu Thi không đáng kể. Đứng nơi đỉnh núi này, ta có thể nhìn ra cả huyện Hoàng Su Phì, nhìn sang Xín Mần, bao quát cả một vùng núi non thuộc miền Tây Bắc Hà Giang. Có câu ca nào đó về núi Chiêu Lầu Thi :

“Ai đã mở đường lên đỉnh núi, ngắm nhìn mây như dải lụa hồng

Ngọt ngào nghe điệu Páo dung, thông reo gió ngàn nhìn ruộng bậc thang…”

Chiêu Lầu Thi còn là nơi trồng nhiều loại cây Tống Quán Sủ đang sinh trưởng, phát triển tốt. Ngoài ra, núi còn có nhiều động thực vật quý hiếm và người ta còn biết đến cây “chè thuốc” – chè Shan tuyết mọc ngay dưới đỉnh 2.402 m. Chè mọc thành vùng như những cây cổ thụ của rừng. Búp chè thuốc màu xanh tía đỏ, được phủ kín một lớp lông tơ mịn, lá dày, búp to. Cây chè mọc ở độ cao trên 2.000 m, hứng chịu gió từ 4 phương, sương 4 mùa.[Khám phá vẻ đẹp núi Chiêu Lầu Thi, MỸ HẰNG]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Called Shan Tuyet tea, as explained by local people, has a special processing technique. The fresh tea buds are as big as banian buds, coated with lanugo. After being processed they are still big, covered with a milky layer of “snow,” shiny, aromatic scents, along with a smoke inhalation. So it is called Shan Tuyet (snow). When drinking, the tongue will feel the bittersweet taste and then persistent sweetness in the throat.

The tea trees here are over 300 years old. Their trunks and buds are very big, which makes them different from other types of tea. Shan Tuyet tea varieties have all three factors: aroma, strong taste and blue water. The tea, from harvest until processing, is produced by manual methods of the Mong ethnic people here.

Ancient Shan Tuyet tea trees are covered with pale moss and sometimes white mold, plus spikes, but the leaves are deep green, creating a natural beauty that everyone loves.

Every year, the people here organize a ceremony to worship the ancient tea trees. However, the charm of these ancient trees has become dangerous as some people are determined to take an ancient tea tree home as a bonsai tree. The number of ancient tea trees, therefore, is declining.

Moreover, the conservation of this precious tea variety is a serious matter because tea is not a great resource of income of local people. The local authorities do not have a long-term conservation plan for this precious genetic resource. [Vietnam’s unique ancient Shan Tuyet tea forest in pictures, VietNamNet Bridge, Pha Le/Mai Lan ]

Vịt quay móc mật: Món ngon nức tiếng của tỉnh Lạng Sơn

Honey roasted duck with Clausena indica

 

 

 

 

 

 

 

Clausena indica ( Indian Wampi )

Cây mắc mật là loại cây gỗ nhỏ, cao từ 3 m đến 7 m, thường mọc trên núi đá vôi. Cây ra hoa tháng 3 đến tháng 6, đậu quả vào tháng 7 đến tháng 9. Quả và lá non dùng làm gia vị, lá và rễ được dùng trong đông y, ngoài ra lá cây cũng được dùng để cất tinh dầu.[1] Cây mắc mật ít bị sâu bệnh, nếu trồng bằng hạt đến năm thứ 5 hay thứ 6 thì bắt đầu bói quả, nếu trồng từ cây ghép đến năm thứ 2-3 sẽ bắt đầu cho quả.

Tại Việt Nam, cây phân bố ở Cao Bằng, Bắc Kạn, Lạng Sơn, Quảng Ninh, Hà Nội, Thanh Hóa,Hòa Bình. Quả mắc mật có thể ăn tươi hoặc dùng để nấu, kho trong một số món ăn, ngoài ra quả Mác Mật còn dùng để ngâm măng ớt; lá mắc mật có tinh dầu thơm nên được dùng trong các món vịt quay hay lợn quay tại Cao Bằng, Lạng Sơn.

clausena_lansium

Indian Wampi is a shrub or a small trees with compound leaves alternate, up to 25 cm long. Leaf-stalk and axis are slightly zig-zag. Leaflets are 7-13, alternate and opposite, 3.5-7.5 x 2-3.5 cm, elliptic or elliptic-ovate to oblong, oblique at base, blunt or abruptly tapering at tip, subentire or crenulate and often with velvet-hairy glands along margins, hairless, gland dots raised on both surfaces; leaflet-stalks 3-6 mm long. Flowers are borne at branch-ends, in panicled corymb-like cymes, up to 10 cm long, flower-cluster-stalk and branches densely puberulous. Flowers are spherical in buds, borne on 2 mm long flower-stalks; bracts minute, deltate, fringed with hairs. Sepals are triangular, pointed or rounded, about 0.5 mm long, fringed with hairs. Petals are oblong, pointed, about 3.5 x 1.2 mm, white, glandular, hairless. Stamens are 10; filaments subulate above, dilated below, about 2 mm long; anthers ellipsoid, about 1 mm long. Ovary nearly spherical, about 1.5 cm long, hairless, style very short, thick, cylindric, inserted in the depression at top of ovary, caduceus; stigma capitate, broader than style. Berries are spherical, about 1.5 cm across, yellowish when ripe; 1-seeded. Indian Wampi is found in Peninsular India and Sri Lanka. Flowering: February-April.

Tiết Liêu, hay còn gọi là Lang Liêu, Lang Lèo là một vị vua truyền thuyết của nước Văn Lang trong lịch sử Việt Nam. Hình tượng Lang Liêu đã được dân gian hóa qua sự tích “bánh chưng – bánh giầy”.
Trong dịp thờ tổ, vua cha tỏ ý muốn các con dâng lên những món ăn độc đáo để thờ cúng tổ tiên. Tiết Liêu đã sáng tạo ra bánh chưng, bánh giày/dày, tượng trưng cho Trời, Đất. Hai thứ bánh do Tiết Liêu sáng tạo ra đã trở thành món ăn truyền thống của dân tộc Việt.

Nhờ hai thứ bánh mà ông sáng tạo, ông được vua cha truyền ngôi, tức là Hùng Vương thứ VII.

c5

Lieu, also known as Lang Lieu, is a legendary king of Van Lang country in Vietnamese history. Lang Lieu’s image has been nationalized through the “glutinous rice cake”.
On the occasion of the worship, the king’s father expressed his desire for the children to offer unique dishes to worship ancestors. Tieu Lieu has created cakes, thick shoes, symbolizing Heaven and Earth. Two pieces of cake created by Tac Lieu have become the traditional Vietnamese food.

Chè Tân Cương
, hay Trà Tân Cương, là một thương hiệu trà nổi tiếng của tỉnh Thái Nguyên, Việt Nam. Ba xã Tân Cương, Phúc Xuân và Phúc Trìu có tổng diện tích 48,618 km², nằm ở vùng ngoại thành phía tây của thành phố Thái Nguyên, là các xã thuộc vùng trung du bán sơn địa, xen kẽ có nhiều thung lũng hẹp, bằng phẳng; có sông Công chảy qua. Ba xã giáp hoặc nằm gần hồ Núi Cốc và nằm ở phía đông của dãy núi Tam Đảo.

Người trồng chè tại Tân Cương hái chè rất non, phần lớn hái búp chè một tôm 2 lá, cả khi hái đến lá thứ 3, lá chè cũng rất non nhưng khi mang về đề chế biến, họ vẫn tách riêng lá thứ 3 để chọn lấy búp 1 tôm 2 lá.

Sáng sớm, người làm trà của trà Thái Nguyên hái về những bông Sen tươi mới, rồi mang vào trong và ướp ngay trong chòi ở đầm. Vào thời điểm này, Sen chưa mở búp, vì thế hương thơm của nó được ủ qua một đêm rất thơm, cách này hay được gọi là cách ướp trà Thái Nguyên ướp trong hoa sen.

Cũng có những người gọi cách này là cách ướp Trà Sen Xổi. Người ướp Trà nhẹ nhàng lột từng cánh hoa, từ ngoài vào trong. Cứ lột như vậy đến khi thấy đã có được một cửa nhỏ có thể cho Trà Thái Nguyên vào.

Theo kinh nghiệm truyền thống mà các cụ cao niên xứ trà truyền lại, trà ngon hay không được đánh giá theo bốn tiêu chuẩn gồm: Thanh, Sắc, Vị, Thần. Trà ngon là loại trà có màu nước xanh ánh vàng mật ong (Thanh); cánh cong như móc câu, đều đặn, nhìn thẳng màu đen, nhìn nghiêng thì xanh (Sắc); uống vào có vị đậm đà, bùi, ngầy ngậy, có mùi cốm trong miệng, lúc mới uống có vị chat êm, uống xong có vị ngọt đọng lại rất lâu (Vị); hương thơm quyến rũ, chỉ có ở trà, không thể lẫn vào thức uống nào khác, đem lại sự sảng khoái, thăng hoa cho người thưởng trà (Thần).

The history of tea production in Thai Nguyen also coincides with the history of tea in Vietnam. Before 1882, tea was grown spontaneously by local famers at highland area and valleys surrounded giant mountains. At that time, half of harvested tea leaves in Thai Nguyen were used for drinking, and the rest was spent on processing and preserving.

In 1882, the appearance of French scientists in Thai Nguyen has brought a new breath to tea production in this area. Along with existing small tea farm, huge tea plantations were established by French with modern machine and technique that resulted in rising output. Moreover, two more new types of industrial tea which includes black tea for Western European market and Chinese green tea for Northern Africa market were grown in Thai Nguyen at the same time.

Most tea researchers agree that Thai Nguyen terrain and weather have significant impact on the high quality tea products here. Generally, tea areas are located in valleys or on hills that are surrounded by high mountains around such as Tam Dao or Than Lan. These mountains shield extreme sunlight of summer as well as freezing winds of winter, so environment at those farms is amazingly appropriate for growing tea with average temperature of 22 – 23o C during the year. Humidity in Thai Nguyen also further enhances that properness with high level of rainfall from 2,000 to 2,500 mm per year.

Especially, water source in this region is also another crucial element to create the wonderful flavor of Thai Nguyen tea. Water to sprinkle large tea plantations here is originated from Cong River and Nui Coc Lake that has flown and permeated through stone and underground water circuits to absorb mineral and use it to feed lush these green tea plants. ( Vietnam Online )

Phiên chợ tình độc đáo ở Việt Nam

Tại những phiên chợ này, phụ nữ và đàn ông được tự do yêu đương, hẹn hò, tình tự với người yêu cũ mà không bị ghen tuông hay trách móc của người chồng, người vợ.
Chợ tình Khâu Vai và chợ tình trên cao nguyên Mộc Châu là hai phiên chợ ở Việt Nam dành riêng cho những ai từng yêu nhau, được gặp lại và “ngoại tình” một cách công khai.

Unique market in Vietnam

At these markets, women and men are free to love, to date, to their former lover without the jealousy or reproach of their husbands and wives.
Khau Vai love market and love market on Moc Chau plateau are two markets in Vietnam for those who love each other, to meet again and “adultery” openly.
Near the end of the third lunar month, all over Ha Giang rocky plateau, the footsteps of village girls, old people, young people again to find a job to make a special market – love market.

 

 

 

 

 

Vào gần cuối tháng 3 âm lịch, khắp cao nguyên đá Hà Giang, những bước chân trai gái bản, người già, người trẻ lại ríu ran tìm về Khâu Vai để làm nên một phiên chợ thật đặc biệt – chợ tình.

Near the end of the third lunar month, all over Ha Giang rocky plateau, the footsteps of village girls, old people, young people again to find a job to make a special market – love market.

Chợ nằm cách thành phố Hà Giang chừng gần 200 km, mỗi năm một lần vào 27/3 âm lịch, mặc những con đường dốc ngoằn nghèo, mặc núi đá tai mèo lởm chởm, ở khắp nơi, họ lại tìm đến chợ, để tìm về một cuộc tình vẫn còn dang dở.

The market is about 200 km away from Ha Giang city, once a year on March 27th lunar month, wearing sloping roads, wearing rocky mountains and craggy cat ears everywhere. Find a love still unfinished

Theo nhiều người dân nơi đây, chợ tình Khâu Vai đã có từ lâu, là đêm chợ truyền thống của người dân tộc Mông, xưa kia còn được gọi là chợ Phong Lưu, cũng có nghĩa là phong tình. Ban đầu những người đến đây đều là những người có tình yêu dang dở, vì lý do nào đấy mà không đến được với nhau. Họ đến, trao nhau những yêu thương sau một đêm, rồi sáng mai khi phiên chợ tan, tình tan, họ lại trở về sống với người chồng, người vợ, mà không có sự hờn ghen hay trách móc.

A11

According to many people here, Khau Vai love market has long been, the night market traditional Mong ethnic people, formerly known as Phong Luu market, also means sex. Initially, the people who come here are people with unfinished love, for some reason that does not come together. They came, exchanged the love after one night, and tomorrow morning when the market melts, love melts, they return to live with the husband, wife, without jealousy or reproach.

H38

Họ dùng tiếng hát, tiếng khèn để thể hiện tình cảm của mình. Để rồi sáng ra, rượu đã hết, chợ đã tan, giờ chia tay đã đến, ven đường, men theo các sườn núi, các vách đá từng đôi tình nhân bịn rịn chia tay nhau. Họ hẹn hò gặp nhau vào phiên chợ tình năm sau. Lúc này, họ lại trở về nhà, làm tròn bổn phận nghĩa vụ của người chồng, người vợ và tiếp tục cuộc sống thường nhật, không ghen tuông, không thù ghét.

They use the singing, the horn to express their feelings. To light up, the wine has run out, the market has melted, now parting has arrived, along the road, men along the mountain slopes, the cliffs of each pair of broken love broken. They dating meet in the next love market. At this point, they return home, fulfill the obligations of the husband, wife and continue to live daily life, not jealous, not hate.

A8

Có rất nhiều đôi vợ chồng cùng nhau đến chợ, đến nơi, vợ đi tìm bạn của vợ, chồng đi tìm bạn của chồng, họ tôn trọng nhau, coi đó là phút riêng tư, cuộc sống tinh thần của người bạn đời.( Anh Phương – Vnexpress.net )

There are many couples coming together to the market, to where the wife to find friends of the husband and wife to find her husband’s friends, they respect each other, it is private minutes, the spiritual life of the mate. ( Anh Phuong – Vnexpress.net)

 

 

 

Ba Be Lake

 

 

Bánh cuốn (rolled cake) is a dish from Northern Vietnam. Bánh cuốn is made from a thin, wide sheet of steamed fermented rice batter filled with a mixture of cooked seasoned ground pork, minced wood ear mushroom, and minced shallots. Sides for this dish usually consist of chả lụa (Vietnamese pork sausage), sliced cucumber, and bean sprouts, with the dipping sauce which is fish sauce called nước chấm. Sometimes, a drop of cà cuống, which is the essence of a giant water bug, Lethocerus indicus, is added to the nước chấm for extra flavor, although this ingredient is scarce and quite expensive.

e1

Myoga, myoga ginger or Japanese ginger (myōga (茗荷)) is the species Zingiber mioga in the Zingiberaceae family. It is a deciduous herbaceous perennial native to Japan, China, and the southern part of Korea.Only its edible flower buds and flavorful shoots are used in cooking.[4] The flower buds are finely shredded and used in Japanese cuisine as a garnish for miso soup, sunomono, and dishes such as roasted eggplant. In Korean cuisine, the flower buds are skewered alternately with pieces of meat and then are pan-fried.

e2

Perilla frutescens, commonly called perilla or Korean perilla,is a species of Perilla in the mint family Lamiaceae. It is an annual plant native to Southeast Asia and Indian highlands, and grown in the Korean peninsula, Southern China and India.[4] Known as deulkkae (들깨) in Korean, the plant was introduced into Korea before the Unified Silla era, when it started to be widely cultivated.

e3

Mèn mén là một món ăn của người H’Mông được làm từ ngô (bắp), xay nhỏ sau đó đem đồ giống như cách đồ xôi.Mèn mén khi ăn phải chậm rãi, từ từ, càng nhai càng thấy vị ngọt của ngô lan tỏa nơi đầu lưỡi. Người ta có thể chan mèn mén với thắng cố, canh rau rừng.